2008
DOI: 10.14236/ewic/irsg2008.3
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Automatic Natural Language Style Classification and Transformation

Abstract: Style is an integral part of natural language in written, spoken or machine generated forms. Humans have been dealing with style in language since the beginnings of language itself, but computers and machine processes have only recently begun to process natural language styles. Automatic processing of styles poses two interrelated challenges: classification and transformation. There have been recent advances in corpus classification, automatic clustering and authorship attribution along many dimensions but lit… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
2
1

Citation Types

0
12
0

Year Published

2015
2015
2022
2022

Publication Types

Select...
4
1

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 9 publications
(12 citation statements)
references
References 14 publications
(10 reference statements)
0
12
0
Order By: Relevance
“…Back-and-forth machine translation provides a simple but highly limited technique [3,7,10,14,44], as it does not allow targeting or avoiding any particular style. Another classical alternative is rule-based paraphrase replacement from knowledge bases [12, 36-40, 45, 61], 1 https://gitlab.com/ssg-research/mlsec/parchoice/ Techniques Transformations applied [40,46] synonym replacement from WordNet [45,61] word embedding neighbour replacement [38] word replacement from GNU Diction [26], hand-crafted rules [12] synonym replacement from FreeLing [54], hand-crafted rules [36] synonym/hypernym/definition replacement from WordNet or PPDB, hand-crafted rules Table 1. Prior rule-based style transfer techniques.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Back-and-forth machine translation provides a simple but highly limited technique [3,7,10,14,44], as it does not allow targeting or avoiding any particular style. Another classical alternative is rule-based paraphrase replacement from knowledge bases [12, 36-40, 45, 61], 1 https://gitlab.com/ssg-research/mlsec/parchoice/ Techniques Transformations applied [40,46] synonym replacement from WordNet [45,61] word embedding neighbour replacement [38] word replacement from GNU Diction [26], hand-crafted rules [12] synonym replacement from FreeLing [54], hand-crafted rules [36] synonym/hypernym/definition replacement from WordNet or PPDB, hand-crafted rules Table 1. Prior rule-based style transfer techniques.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Rule-based substitutions Khosmood and Levinson [82] outline a basic model of rule-based style imitation based on grammatical changes. The purpose of the system is to alter the style of a source text until it is maximally close to that of a target corpus.…”
Section: Automatic Obfuscationmentioning
confidence: 99%
“…This Classification-Transformation Loop (CTL) [83] is continued until the stylistic distance is sufficiently close or no more transformations are available. [82] applied the CTL to a US Department of Justice memorandum excerpt, with a part of Orwell's Animal Farm as the target corpus. They used 10 style markers for analysis and comparison, and modified the source text with three transformation rules of de-hyphenation, lexical substitution and acronym expansion.…”
Section: Automatic Obfuscationmentioning
confidence: 99%
“…There are other works [8,9] on automatic replacement and style transformation. However, these works either provide a general approach or are not acceptable in practice.…”
Section: Related Workmentioning
confidence: 99%
“…However, these works either provide a general approach or are not acceptable in practice. In [8], it is suggested to transform the writing style of a document incrementally using a loop, where in each run of the loop, the style is slightly changed and this is repeated until some target condition is satisfied. An example of this latter category is [9] where all the words in a document are automatically replaced with their synonyms.…”
Section: Related Workmentioning
confidence: 99%