2014
DOI: 10.4324/9781315759678
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Audiovisual Translation: Subtitling

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

3
218
1
48

Year Published

2015
2015
2021
2021

Publication Types

Select...
4
4
1

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 289 publications
(270 citation statements)
references
References 0 publications
3
218
1
48
Order By: Relevance
“…Changes like this in turn call for changes in subtitle translation. However, the previous studies pay too much attention to dubbing-oriented subtitle translation or subtitling in the cinema or on TV (Qian, 2000;Li, 2001;Chai, 2006;Zhao, 2006;Lv & Li, 2013;Herbst, 1995;Karamitroglou, 1998;Diaz-Cintas, 2007). Few studies attach much importance to the changes in subtitle translation online and the needs of online TV or movie viewers (Diaz-Cintas, 2006).…”
Section: Research Backgroundmentioning
confidence: 99%
“…Changes like this in turn call for changes in subtitle translation. However, the previous studies pay too much attention to dubbing-oriented subtitle translation or subtitling in the cinema or on TV (Qian, 2000;Li, 2001;Chai, 2006;Zhao, 2006;Lv & Li, 2013;Herbst, 1995;Karamitroglou, 1998;Diaz-Cintas, 2007). Few studies attach much importance to the changes in subtitle translation online and the needs of online TV or movie viewers (Diaz-Cintas, 2006).…”
Section: Research Backgroundmentioning
confidence: 99%
“…Por meio da análise das cenas, o uso da tradução intersemiótica em contexto fílmico foi apresentado conforme proposto por Branco (2016), apresentando a ideia de que um filme é um texto híbrido, composto por elementos multimodais que se unem para transmitir uma mensagem (DÍAZ CINTAS, 2010;REMAEL, 2007;van LEEUWEN, 2011) e mostrando que a tradução intersemiótica, juntamente com os elementos multimodais, auxilia na interpretação e na construção de personagens. Ao fazer uso de um filme, que é resultado de um processo tradutório e de adaptação, mostramos que a atividade tradutória não se resume a uma transposição de um código linguístico para outro e que uma adaptação não tem o propósito de substituir o texto fonte, mas de recriá-lo e reinterpretá-lo, conforme defende Hutcheon (2013).…”
Section: Holly E Sua (Des)construçãounclassified
“…as informações adicionais são de dois tipos: efeito sonoro e identificação do falante (araÚJO, 2008). Sobre as questões técnicas, podemos expor que as legendas para ouvintes, como as conhecemos hoje, têm no máximo duas linhas; são normalmente de cor branca ou amarela; duram no mínimo 1 e no máximo 6 segundos (D'YDeWaLLe et aLLI, 1987); e possuem três velocidades que permitem que o espectador harmonize a leitura das legendas com o áudio e as imagens do filme: 145 palavras por minuto (ppm), 160 ppm e 180ppm (D'YDeWaLLe et aLLI, 1987;IVarSSON;CarOL, 1998);DIaZ CINtaS;reMaeL, 2007). essa harmonização entre imagem, áudio e legendas é conquistada com a redução do texto para que o espectador tenha tempo de ler as legendas, desfrutar das imagens e ainda ouvir o áudio original, no caso dos ouvintes.…”
Section: Legendagem Para Surdos E Ensurdecidos (Lse)unclassified
“…Como os 48 caracteres da legenda em 2,8s de exposição em tela estão de acordo com a velocidade de 180ppm (DIaZ CINtaS;reMaeL, 2007), não seriam necessárias outras estratégias, como condensação por redução, ou seja, o uso de palavras menores (DIaZ CINtaS; reMaeL, 2007) para tornar a legenda adequada, sendo a simples colocação do verbo 'trazer' na primeira linha o suficiente para tornar essa legenda bem segmentada. a única modificação linguística seria a substituição do 'pra' por 'para', mais formal, assim como preferem os surdos, aumentando a legenda em apenas 1 caráter.…”
Section: Sintagma Verbal (Sv)unclassified