2015
DOI: 10.1057/9781137470379
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Audiovisual Translation in the Digital Age

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
6
0
2

Year Published

2016
2016
2022
2022

Publication Types

Select...
5
4
1

Relationship

0
10

Authors

Journals

citations
Cited by 46 publications
(8 citation statements)
references
References 0 publications
0
6
0
2
Order By: Relevance
“…Future studies could probe the opinion of other stakeholders in the subtitling process, such as language service providers, subtitling trainers, media entertainment companies, digital content producers and online content distributors. Nowadays, commercial and amateur subtitling produced by fansubbers or found on some internet platforms like TED show distinct qualitative differences at linguistic, cultural and technical levels, with some consumers of fansubbing happy to sacrifice the quality of the subtitles in favour of the speed at which the programmes are made available on internet [62]. Likewise, the irruption of machine translation in commercial subtitling is impacting on the potential quality offered to the client, who can choose between raw automated subtitles or subtitles that have gone through either a light or in-depth post-editing process, depending on the client's needs and requirements.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Future studies could probe the opinion of other stakeholders in the subtitling process, such as language service providers, subtitling trainers, media entertainment companies, digital content producers and online content distributors. Nowadays, commercial and amateur subtitling produced by fansubbers or found on some internet platforms like TED show distinct qualitative differences at linguistic, cultural and technical levels, with some consumers of fansubbing happy to sacrifice the quality of the subtitles in favour of the speed at which the programmes are made available on internet [62]. Likewise, the irruption of machine translation in commercial subtitling is impacting on the potential quality offered to the client, who can choose between raw automated subtitles or subtitles that have gone through either a light or in-depth post-editing process, depending on the client's needs and requirements.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Three Jihua members contributed to the production and proofreading of the timeline of the translated subtitles and another Jihua member did the post-editing. This collaborative model is not new and has been widely adopted by fan subtitling groups around the world (Massidda 2015). Given the time pressure of subtitling popular films, collaboration is the most efficient way to produce a good quality and quick translation.…”
Section: Translating Carolmentioning
confidence: 99%
“…Due to this, the quality of fansubbed translations varies widely. This is a recent phenomenon in audiovisual media that can be attributed in a large part to developments in technologies of distribution, which takes place primarily online (Díaz Cintas & Muñoz-Sánchez, 2006;Massidda, 2015). My experience with the fansubbed version of Nosferatu was significantly different than if I had seen it in a dedicated cinema.…”
Section: Practices Of Negotiationmentioning
confidence: 99%