2011
DOI: 10.1111/j.1741-4113.2011.00855.x
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Auden, Translation, Betrayal: Radical Poetics and Translation from Old English

Abstract: This essay addresses the state of the translation of poetry from Anglo‐Saxon and Old English in Anglo‐Saxon and Old English studies. As an alternative to a conservative tendency in the state of translation from Old English the essay points to the usefulness of thinking about Old English poetry and its translation from the position of the more radical moments of 20th and 21st century poetics. Translation from Old English poetry tends to result in or follow the direction of dominant and conservative poetics. The… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0

Year Published

2020
2020
2023
2023

Publication Types

Select...
3

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(2 citation statements)
references
References 20 publications
0
0
0
Order By: Relevance
“…He argues that translators should instead resist the tendency to turn Old English into "consistently intelligible" Modern English. 45 As mentioned, the English language has been linked to an implicit violence within Western thought, a violence that carries responsibility for ecological destruction and that is complicit in mastering and ultimately destroying the nonhuman world it seeks to describe. Therefore, translations that convert the alterity of Old English riddles into sameness, smoothing over any moments of unintelligibility, may fail to truly evoke the "otherness" of their nonhuman voices and, more broadly, fail to trouble the anthropocentric attitudes that characterize the target language and culture of Modern English.…”
Section: Eiléan Ní Chuilleanáinmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…He argues that translators should instead resist the tendency to turn Old English into "consistently intelligible" Modern English. 45 As mentioned, the English language has been linked to an implicit violence within Western thought, a violence that carries responsibility for ecological destruction and that is complicit in mastering and ultimately destroying the nonhuman world it seeks to describe. Therefore, translations that convert the alterity of Old English riddles into sameness, smoothing over any moments of unintelligibility, may fail to truly evoke the "otherness" of their nonhuman voices and, more broadly, fail to trouble the anthropocentric attitudes that characterize the target language and culture of Modern English.…”
Section: Eiléan Ní Chuilleanáinmentioning
confidence: 99%
“…Other scholars of Old to Modern English translation have approached the topic from the perspectives of postcolonial, feminist and queer theory. Daniel Remein explores W.H.Auden's poem "The Secret Agent" as an example of a "queer betrayal" of Wulf and Eadwacer, opening up the possibility of a more radical way of translating Old English by queerly compromising the bounds of the proper 32. David Hadbawnik uses the concept of intimacy to critique the critical tendency to pit "faithful" translations of Beowulf against "creative" versions, arguing that Seamus Heaney creates a postcolonial intimacy with Beowulf while Thomas Meyer forges a postmodern intimacy with the poem.…”
mentioning
confidence: 99%