“…Algunos profesores de EIB en una escuela intercultural bilingüe, por ejemplo, entrenan a los estudiantes a hablar sucesivamente en español y kichwa en los saludos y canciones, y así modelan las lenguas como formas discretas, conmensuradas y ordenadas de hablar, alineadas con marcadores no lingüísticos como las formas regionales de vestir, para encarnar una indigenidad sancionada. En el proceso, los estudiantes pueden hablar "incorrectamente" en kichwa, pero ilustran con éxito sus identidades ciudadanas a los no kichwa-hablantes, lo que ayuda a los estudiantes a pasar por los espacios públicos y a obtener financiación para la educación bilingüe intercultural (Limerick, 2018a(Limerick, , 2020a). (iv) En los talleres oficiales para traducir la Ley Orgánica de Educación Intercultural del español al kichwa, los traductores kichwas se enfrentan a los requisitos de elaboración de documentos estatales, como el uso de registros estandarizados.…”