1993
DOI: 10.1075/target.5.1.04far
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Arab Fatalism and Translation from Arabic into English

Abstract: The present paper shows that while the concept of fatalism is all-pervasive in Arabic, it is kept to a minimum in English. Consequently, the translator into English is unlikely to be able to conserve the fatalism of Arabic expressions. Four areas are used to draw evidence for this cultural barrier: death terms, discourse conditionals, tautological expressions, and proverbial expressions. In most cases, the translator is forced to adopt functional equivalents, despite the fact that fatalism is missed in the fun… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
10
0

Year Published

1997
1997
2024
2024

Publication Types

Select...
9

Relationship

1
8

Authors

Journals

citations
Cited by 16 publications
(12 citation statements)
references
References 1 publication
0
10
0
Order By: Relevance
“…Registral difference between Arabic and English has also been found to provide additional translational turbulences, as Arabic religious discourse is infused with the normal or formal register of MSA, whereas, it is 'abnormal' or 'intoxicating' in the formal register of English. This conclusion is substantiated by Farghal (1993Farghal ( & 1995. As a corollary, the study suggests that bridging the registral rift, or rather 'purging' the TL version from the SL religious discourse should be the first translational procedure to be taken, before engaging in the painstaking process of rendering the foreign intertextual aspects of meaning.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 71%
“…Registral difference between Arabic and English has also been found to provide additional translational turbulences, as Arabic religious discourse is infused with the normal or formal register of MSA, whereas, it is 'abnormal' or 'intoxicating' in the formal register of English. This conclusion is substantiated by Farghal (1993Farghal ( & 1995. As a corollary, the study suggests that bridging the registral rift, or rather 'purging' the TL version from the SL religious discourse should be the first translational procedure to be taken, before engaging in the painstaking process of rendering the foreign intertextual aspects of meaning.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 71%
“…The complimentee wishes for the complimenter to be blessed (e.g., jazāk allah ẖēr 'May God reward you', bārak allah fīk 'May God bless you', tislam/yislamu 'May you be well', ᶜugbālak, enšāllah 'May you be next, God willing', bilᶜāfyah 'May (this food) give you health'). This strategy is related to religious fatalism in Arab Muslim culture (e.g., Farghal 1993;De Atkine 2004), which means that humans do not have control over all events and that many things are determined by God, or Fate (Nydell 1987, 17). As Islamic faith is clearly integrated into the organizational structure of Saudi society, one may understand that the complimentees' praying for God to bless the complimenter with happiness, prosperity and good health is a reflection of the community members' firm belief that it is only God who has the power to grant or withhold happiness, health, wealth and prosperity.…”
Section: Blessingmentioning
confidence: 99%
“…Al-kharabsheh (2011) believes that the difference between Arabic and English is that "Arabic tends to utilize more fatalistic language than English does in depicting death and dying" (p. 44). Similarly, Farghal (1993a) claims that fatalism can be obviously observed in the linguistic behaviour of Arabs who frequently use fatalism-laden death terms when referring to death cases.…”
Section: Health-related Euphemismmentioning
confidence: 99%