2003
DOI: 10.14198/elua2003.17.10
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Aproximación a la variabilidad fraseológica de las lenguas alemana, inglesa y española

Abstract: Resumen Phraseological units, traditionally described by means of different properties, such as idiomaticity, fixedness and non-compositionality, are also subject to variation. Far from coming into conflict with the key phraseological characteristic (fixedness), variation reinforces its identity through various categories consistent across different phraseological types, different registers and different languages. This paper sets out to find a definition of phraseological variation and to establish a general … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
4
1

Citation Types

0
0
0
10

Year Published

2014
2014
2023
2023

Publication Types

Select...
5

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 15 publications
(10 citation statements)
references
References 9 publications
0
0
0
10
Order By: Relevance
“…Consiste en suprimir algún o algunos componentes de una UF, bien por acortamiento, bien por alusión. Cabe mencionar que esta manipulación creativa es el procedimiento más corriente que usan muchas paremias en ambos idiomas, ya que con solo mencionar una parte se evoca a la unidad entera (Sun, 1989;Corpas Pastor, 1996). Por ello, se pueden encontrar muchas UFs chinas, especialmente los xiehouyu, de los que se suelen enunciar solamente la primera parte y se deja sobrentendida la segunda, como atestigua el siguiente ejemplo: Traducción: Además, el gobierno británico tiene el ratio de endeudamiento más elevada entre los principales países de la Unión Europa, y además, las viviendas británicas sufren la mayor caída de precio de toda Europa; por lo cual se ha llegado a la conclusión de que el Reino Unido es incapaz de salvarse a sí mismo, y aun así, ¿sus medios de comunicación pueden preocuparse por Corea del Sur?…”
Section: Reducciónunclassified
See 4 more Smart Citations
“…Consiste en suprimir algún o algunos componentes de una UF, bien por acortamiento, bien por alusión. Cabe mencionar que esta manipulación creativa es el procedimiento más corriente que usan muchas paremias en ambos idiomas, ya que con solo mencionar una parte se evoca a la unidad entera (Sun, 1989;Corpas Pastor, 1996). Por ello, se pueden encontrar muchas UFs chinas, especialmente los xiehouyu, de los que se suelen enunciar solamente la primera parte y se deja sobrentendida la segunda, como atestigua el siguiente ejemplo: Traducción: Además, el gobierno británico tiene el ratio de endeudamiento más elevada entre los principales países de la Unión Europa, y además, las viviendas británicas sufren la mayor caída de precio de toda Europa; por lo cual se ha llegado a la conclusión de que el Reino Unido es incapaz de salvarse a sí mismo, y aun así, ¿sus medios de comunicación pueden preocuparse por Corea del Sur?…”
Section: Reducciónunclassified
“…Tanto en chino como en español las unidades fraseológicas (en adelante: UFs) se caracterizan por presentar distintos grados de fijación y estabilidad; no obstante, en aparente contradicción con lo anterior, dichas unidades permiten ciertas manipulaciones conscientes y voluntarias al ser insertadas en el discurso, a fin de conseguir determinados efectos expresivos (Wang, 1987;Sun, 1989;Corpas Pastor, 1996). Se trata de la manipulación o modificación creativa intencionada de una unidad fraseológica (en adelante: UF), por medio de la cual el hablante libera al lenguaje de su automatismo y con la que persigue conseguir determinados efectos discursivos, tales como el expresivo, sorpresivo, humorístico, etc.…”
Section: Introductionunclassified
See 3 more Smart Citations