Living in the globalization era means that there is no border between people with different languages to interact. Therefore, translation skill is one of skill which is very important nowadays. Directive speech act is one of speech act which is frequently used in daily life, also translating directive speech act needs particular attention to make sure the interlocutor not only got the message, but the force of the utterance transferred also. This paper aims to identify the translation technique of directive speech act in Japanese based on Molina and Hurtado Albir's ( 2002) theory. It also aims to find out the translation shift that occurred on the translation product by Catford (1965) and Simatupang (1999) theories. The data of this research were taken from the Japanese novel entitled Mado Giwa no Totto chan by Tetsuko Kuroyanagi (1981), and the Indonesian translation version Totto-chan Si Gadis Kecil di Tepi Jendela translated by R. H. Rahmat and N. Rahmat (1985). The collected data then divided into five categories of directive speech act accordance with the theory of Namatame (1996). The total number of the collected data are 177 utterances. From the results of data analysis, it was found that directive speech acts in the novel dominated by Command function, followed by Request function, Permission function, Suggestion function, and the last is Prohibit function. The most used technique is Literal techniques (42%). Finally, the most occurred translation shift is level shift (42%).