2018
DOI: 10.4102/lit.v39i1.1458
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

An inter-semiotic approach to translation: Leonard Cohen in Afri-Kaans

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2020
2020
2021
2021

Publication Types

Select...
1
1

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(2 citation statements)
references
References 12 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…The obvious problem of a verse translation, even blank, into any language is "saving" the lines together with the meaning (Autieri, 2019;Calderon, 2020;Opperman et al, 2018;Scott, 2015). When the source and the target languages are quite different in the length of an average word, each line changes in its length correspondingly, thus making it necessary either to fill in the gaps or to omit certain words and even phrases (Flotats, 2002;Machacek, 2003).…”
Section: Problem Statementmentioning
confidence: 99%
“…The obvious problem of a verse translation, even blank, into any language is "saving" the lines together with the meaning (Autieri, 2019;Calderon, 2020;Opperman et al, 2018;Scott, 2015). When the source and the target languages are quite different in the length of an average word, each line changes in its length correspondingly, thus making it necessary either to fill in the gaps or to omit certain words and even phrases (Flotats, 2002;Machacek, 2003).…”
Section: Problem Statementmentioning
confidence: 99%
“…Likewise, the reconstruction of Irishness via these translations that, from roughly the 1990s onward, adapt the language to Quebec, but maintain an Irish setting and character names, allow us to consider the visibility of an Irish theatrical diaspora. Québécois translations of Irish plays do not adhere to one pole or the other of translation ideology (assimilation/acculturation or foreignisation/ alterisation) (see Opperman, 2018;Tymoczko, 2003), 21 but often blur the lines between these areas, acting instead on a continuum. Translator-directors like Marc-André Thibault (2016) point to how rural Quebec resembles the Irish country, there is "a universal color" that roots the Irish text in Quebec's imagination-beyond cultural commonalities.…”
Section: From Literary Imagination To Stage Constructionmentioning
confidence: 99%