1991
DOI: 10.2307/130217
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Alien Tongues: Bilingual Russian Writers of the "First" Emigration

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
2
0
1

Year Published

1995
1995
2024
2024

Publication Types

Select...
5
1
1

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 14 publications
(9 citation statements)
references
References 0 publications
0
2
0
1
Order By: Relevance
“…Η σχετική βιβλιογραφία περιλαμβάνει πολλούς όρους που γειτνιάζουν με το περιεχόμενο της διαγλωσσικότητας, όπως η πολυγλωσσική σύνθεση (polyglot synthesis) (Beaujour, 1989), όρος, ο οποίος δεν περιορίζεται σε γλωσσικά στοιχεία αλλά παραπέμπει και σε πολιτισμικά, κοινωνικά, ιστορικά και προσωπικά κείμενα που σμιλεύουν νέες πραγματικότητες ή και ο όρος 'πολύ-εθνόλεκτος' (multi-ethnolect) (Clyne, 2000), που εκφράζει τη δια-εθνοτική επικοινωνία με χαρακτηριστικά από διάφορες εθνολέκτους. Θεωρώ ότι η ενασχόληση με πολυεθνολέκτους αποτελεί εξ ορισμού μία διαγλωσσική διαδικασία, στον βαθμό που η διαγλωσσικότητα, όπως προτείνουν οι García & Li Wei (2014), δηλώνει τους συνδυασμούς των στοιχείων από διαφορετικές γλώσσες που κάνουν τα δίγλωσσα άτομα, δημιουργώντας νέους χώρους συνύπαρξης και μοιράσματος γλωσσικών και πολιτισμικών ταυτοτήτων.…”
Section: τι είναι η διαγλωσσικότητα: από τον Williams και τον Baker σ...unclassified
“…Η σχετική βιβλιογραφία περιλαμβάνει πολλούς όρους που γειτνιάζουν με το περιεχόμενο της διαγλωσσικότητας, όπως η πολυγλωσσική σύνθεση (polyglot synthesis) (Beaujour, 1989), όρος, ο οποίος δεν περιορίζεται σε γλωσσικά στοιχεία αλλά παραπέμπει και σε πολιτισμικά, κοινωνικά, ιστορικά και προσωπικά κείμενα που σμιλεύουν νέες πραγματικότητες ή και ο όρος 'πολύ-εθνόλεκτος' (multi-ethnolect) (Clyne, 2000), που εκφράζει τη δια-εθνοτική επικοινωνία με χαρακτηριστικά από διάφορες εθνολέκτους. Θεωρώ ότι η ενασχόληση με πολυεθνολέκτους αποτελεί εξ ορισμού μία διαγλωσσική διαδικασία, στον βαθμό που η διαγλωσσικότητα, όπως προτείνουν οι García & Li Wei (2014), δηλώνει τους συνδυασμούς των στοιχείων από διαφορετικές γλώσσες που κάνουν τα δίγλωσσα άτομα, δημιουργώντας νέους χώρους συνύπαρξης και μοιράσματος γλωσσικών και πολιτισμικών ταυτοτήτων.…”
Section: τι είναι η διαγλωσσικότητα: από τον Williams και τον Baker σ...unclassified
“…Nabokov implies that, although his synaesthesia was hereditary, his early, highly visual sensory experiences encouraged its development and may have influenced its path (1967, 36;Lvovich 2012). Also, for multilinguals such as Nabokov for whom French, English and Russian alphabets each produced different synaesthetic concurrents (1967,(34)(35), the synaesthetic experience may be heightened (Beaujour 1989;Lvovich 2012). Given that English and Mandarin speakers think about time differently (Boroditsky, Fuhrman, and McCormick 2011), the impact of bi-or multi-linguality on time perception is likely to be as powerful as it is varied.…”
Section: Cultural Relativismmentioning
confidence: 99%
“…Given the varying contexts for, and motivations of, translingual writers and the specifics of their trajectories, generalizations must inevitably be made with a degree of caution. Nevertheless, there do appear to be some characteristics shared by translingual writers such as greater tolerance of ambiguity and uncertainty, and awareness of relativity (see Beaujour 1989). In addition, certain overarching features, both stylistic and thematic, typical of the work of translingual writers, include but are not limited to, a focus on language and issues of translation (see Doloughan 2016), representation and/or enactment of linguistic, cultural, and often generic border-crossing, ludic and/or (self-)reflexive and critical commentary (see Sommer 2004).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%