Proceedings of the Second Conference on Machine Translation 2017
DOI: 10.18653/v1/w17-4714
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Adapting Neural Machine Translation with Parallel Synthetic Data

Abstract: Recent works have shown that the usage of a synthetic parallel corpus can be effectively exploited by a neural machine translation system. In this paper, we propose a new method for adapting a general neural machine translation system to a specific task, by exploiting synthetic data.The method consists in selecting, from a large monolingual pool of sentences in the source language, those instances that are more related to a given test set. Next, this selection is automatically translated and the general neural… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

1
21
0

Year Published

2018
2018
2023
2023

Publication Types

Select...
4
3
1

Relationship

1
7

Authors

Journals

citations
Cited by 47 publications
(23 citation statements)
references
References 22 publications
(22 reference statements)
1
21
0
Order By: Relevance
“…Note that the TER was extremely high in this task. This phenomenon, also observed by Chinea-Rios et al (2017) for the same task, is due to the translation of short sentences with a NMT system trained on long sentences from a different domain (Europarl). Therefore, the system generated hypotheses much longer than the references.…”
Section: Translation Post-editing With Online Learningsupporting
confidence: 55%
See 1 more Smart Citation
“…Note that the TER was extremely high in this task. This phenomenon, also observed by Chinea-Rios et al (2017) for the same task, is due to the translation of short sentences with a NMT system trained on long sentences from a different domain (Europarl). Therefore, the system generated hypotheses much longer than the references.…”
Section: Translation Post-editing With Online Learningsupporting
confidence: 55%
“…Therefore, in order to match the reference, TER must delete many words. This problem may be addressed via heuristics in the search method (as pointed out by Chinea-Rios et al (2017)), but this is out of the scope of this work.…”
Section: Translation Post-editing With Online Learningmentioning
confidence: 99%
“…Gains with forward translation are significant, as in (Chinea-Rios et al, 2017), albeit about half as good as with BT, and result in small improvements for the in-domain and for the out-of-domain tests. Experiments combining forward and backward translation (backfwdtrans-nmt), each English→French English→German Figure 1: Learning curves from backtrans-nmt and natural.…”
Section: Bt Quality Does Mattermentioning
confidence: 98%
“…Similarly to this paper, the use of artificiallygenerated sentences to fine-tuned models has also been explored by Chinea-Rios et al (2017) where they select monolingual authentic sentences in the source-side and translate them into the target language, or the work of Poncelas et al (2019a) where they use back-translated sentences only to adapt the models.…”
Section: Use Of Artificially-generated Data Tomentioning
confidence: 99%