2020
DOI: 10.5539/ijel.v10n5p388
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Adaptation of Turkish Loanwords Originating from Arabic

Abstract: This study investigates the phonological and morphological adaptation of Turkish loanwords of Arabic origin to reveal aspects of native speakers’ knowledge that are not necessarily obvious. It accounts for numerous modification processes that these loanwords undergo when borrowed into Turkish. To achieve this, a corpus of 250 Turkish loanwords was collected and analyzed whereby these loanwords were compared to their Arabic counterparts to reveal phonological processes that Turkish followed to adapt t… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2023
2023
2024
2024

Publication Types

Select...
2
1

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(2 citation statements)
references
References 10 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…Grammarians describe prepositions whose conceptualisations encode or express spatial relations as spatial prepositions. According to Alshammari (2017), spatial relations are semantic relations that indicate the location of one object in relation to another in space. Traditionally, spatial prepositions have been treated as either functional or grammatical words, based on the assumption that prepositions carry very little semantic content due to either grammaticalisation of semantic bleaching (Brenda, 2014).…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…Grammarians describe prepositions whose conceptualisations encode or express spatial relations as spatial prepositions. According to Alshammari (2017), spatial relations are semantic relations that indicate the location of one object in relation to another in space. Traditionally, spatial prepositions have been treated as either functional or grammatical words, based on the assumption that prepositions carry very little semantic content due to either grammaticalisation of semantic bleaching (Brenda, 2014).…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…These perception differences in both languages allow learners to interpret the translation as they did in their L1, therefore, the substitution. Alshammari (2017) assumed that the obstacles to comprehending proper application were attributable to one's language and dialect variations. Hermet and Désilets (2009) agreed that preposition errors occur primarily due to misunderstandings in the second language.…”
Section: B Substitution In Prepositionsmentioning
confidence: 99%