2013
DOI: 10.1016/s0123-9015(13)70162-8
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Adaptación transcultural de la escala Daily Spiritual Experience Scale para su uso en Colombia

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

0
2
0
6

Year Published

2019
2019
2023
2023

Publication Types

Select...
6

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 6 publications
(8 citation statements)
references
References 33 publications
0
2
0
6
Order By: Relevance
“…The Cronbach's alpha was acceptable for the 13-item and 6-item scales, with values of .86 and .94, respectively. The internal consistency of the scale in English (Underwood & Teresi, 2002) adapted versions (Bailly & Roussiau, 2010;Ellison & Fan, 2007;Ng et al, 2009) and the Spanish versions (Mayoral et al, 2013;Sierra et al, 2013) were adequate where Cronbach's alphas ranged from 0.91 to 0.97, indicating a good estimate of reliability. However, unlike the other studies, in this one, we estimated the coefficient ω reflecting the proportion of variance in scale scores associated with an overall factor was calculated in both models (Zinbarg et al, 2005) and the H-coefficient that evaluates the reliability of the construct, reflecting the influence of the construct: the greater its magnitude the better represented it is (Dominguez-Lara, 2016).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…The Cronbach's alpha was acceptable for the 13-item and 6-item scales, with values of .86 and .94, respectively. The internal consistency of the scale in English (Underwood & Teresi, 2002) adapted versions (Bailly & Roussiau, 2010;Ellison & Fan, 2007;Ng et al, 2009) and the Spanish versions (Mayoral et al, 2013;Sierra et al, 2013) were adequate where Cronbach's alphas ranged from 0.91 to 0.97, indicating a good estimate of reliability. However, unlike the other studies, in this one, we estimated the coefficient ω reflecting the proportion of variance in scale scores associated with an overall factor was calculated in both models (Zinbarg et al, 2005) and the H-coefficient that evaluates the reliability of the construct, reflecting the influence of the construct: the greater its magnitude the better represented it is (Dominguez-Lara, 2016).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…The instrument consists of 16 items with a six-point Likert-type scale and allows the evaluation of ordinary experiences in connection with the transcendent in daily life. The Spanish translation (Sierra et al, 2013) of the English version (Underwood & Teresi, 2002) was used, which has a Likert-type scale with six response options for Items 1 to 15 (5 = many times during the day to 0 = never or almost never ), for Item 16 there are four response options (0 = not at all to 3 = as close as possible ). For the assessment process, it was considered to remove Item 16 “How close do you feel to God?” which scores differently, following Underwood’s recommendation, which suggests to be a more appropriate form for the psychometric assessment of the DSES-15 (Underwood, 2011).…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…Como se mencionó, no tenemos información de que en el país se hayan desarrollado o validado instrumentos para medir síntomas gastrointestinales secundarios al tratamiento quimioterapéutico en pacientes ambulatorios. En el contexto colombiano existen varios reportes de adaptaciones transculturales de instrumentos utilizados para medir diferentes dimensiones en pacientes con cáncer (34)(35)(36)(37)(38)(39)(40). En dichos estudios es un común denominador que, en el primer paso del proceso de adaptación transcultural (paso de traducciones), las discrepancias entre las traducciones, tanto directas como inversas, son escasas.…”
Section: Discussionunclassified
“…Esto contrasta con la fase de estudio piloto, en la cual se suelen plantear ajustes especialmente relacionados con los términos técnicos asociados con síntomas (35,37). Comparado con lo publicado en otras adaptaciones transculturales en pacientes con cáncer en Colombia, resulta llamativo que en los estudios que no incorporan la exploración de síntomas clínicos (39), en la fase de estudio piloto los pacientes no refieren mayores dificultades en la comprensión de la escala; este hallazgo debe tenerse en cuenta al momento de diseñar instrumentos que incorporen características clínicas que, aunque en el ámbito del personal de salud se manejan utilizando términos técnicos aparentemente de fácil comprensión, al ser aplicados a los pacientes deben someterse a un proceso de ajuste para que estos los puedan comprender fácilmente.…”
Section: Discussionunclassified
“…El proceso de adaptación transcultural va más allá de la simple realización de la traducción de un instrumento, este procedimiento incluye el poder de asegurar la equivalencia tanto conceptual como lingüística de la versión que es traducida con la original (5) . Pese a que existen algunas variaciones en el proceso, se reconocen los lineamientos generales como los desarrollados por la European Organization for Research and Treatment of Cancer (EORTC) (14) y la propuesta de Beaton (15) , los cuales se basan en elaborar traducciones directas de la lengua original a la lengua destino, después traducciones inversas para asegurar la equivalencia semántica y, posteriormente en la realización de pruebas piloto con los sujetos destinatarios del instrumento para revisar el parafraseo y posibles dificultades con el entendimiento de los ítems (16) .…”
Section: Introductionunclassified