2020
DOI: 10.1016/j.rmclc.2019.08.003
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Adaptación Transcultural De Instrumentos De Evaluación en Salud: Historia Y Reflexiones Del Por Qué, Cómo Y Cuándo

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
4
1

Citation Types

0
5
0
18

Year Published

2020
2020
2022
2022

Publication Types

Select...
6
2

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 31 publications
(32 citation statements)
references
References 30 publications
0
5
0
18
Order By: Relevance
“…Cross-cultural adaptation has two essential components: translation and adaptation ( 15 ). The process of cross-cultural adaptation implies developing versions of an assessment instrument that are equivalent to the original, but at the same time, linguistically and culturally adapted to a context different from the original.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Cross-cultural adaptation has two essential components: translation and adaptation ( 15 ). The process of cross-cultural adaptation implies developing versions of an assessment instrument that are equivalent to the original, but at the same time, linguistically and culturally adapted to a context different from the original.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…This method allows reducing costs and time in the preparation of new scales ( 16 ). Consequently, a linguistic process and adaptation of the instrument must be carried out using psychometric tests ( 15 ). We performed a cross-cultural adaptation of the psCAM-ICU-S for Spanish spoken in Colombia.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Por otra parte, es importante considerar que el proceso de traducción y adaptación de cuestionarios en países con idiomas y culturas diferentes, está en gran medida determinado por la cultura, por lo que este proceso debe ir secundado por un proceso de validación riguroso. Cabe destacar que en este proceso es crucial el consenso y recomendaciones de equivalencia del comité de expertos (19,22) . En este sentido, en la realización de la AT y validación de un instrumento se requiere de un proceso de investigación riguroso, con una plani cación y diseño metodológico con respaldo cientí co para obtener hallazgos con abilidad y validez (34) .…”
Section: Discussionunclassified
“…Dicho proceso tiene etapas esenciales, como la traducción inversa y la adaptación consensuada por un comité de expertos, la que es una etapa decisiva para establecer un rango de equivalencia aceptable para su uso, asegurando validez y con abilidad del instrumento al ser aplicado en poblaciones con diversas culturas e idiomas. Por otro lado, es importante considerar que todo instrumento está en mayor o menor grado afectado por la cultura (19) , lo que en el área de la salud es especialmente relevante para conocer y comprender problemas sanitarios que trascienden las fronteras. Asimismo, la adaptación de un cuestionario de medición se ve determinado por las similitudes y diferencias en la estructura del lenguaje y la cultura entre la población para la cual se diseñó el instrumento y la población de destino (20) .…”
Section: Introductionunclassified
“…Los estudios de validación verifican la validez y confiabilidad del diseño, así como la construcción de los instrumentos, teniendo en cuenta las características de la población. Cuando se traducen instrumentos a otro idioma o estos son diseñados tomando en cuenta diversas recomendaciones clínicas procedentes de otros países, pueden ocurrir cambios semánticos de algunos términos específicos relacionados con la evaluación de los ítems, debido a la variabilidad cultural y la didáctica gramatical (18,19) .…”
Section: Discussionunclassified