2015
DOI: 10.1016/j.enfcli.2014.09.002
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Adaptación cultural de la escala de incertidumbre de Mishel en el paciente tratado con hemodiálisis

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
4
1

Citation Types

0
5
0
7

Year Published

2016
2016
2024
2024

Publication Types

Select...
7

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 19 publications
(12 citation statements)
references
References 11 publications
0
5
0
7
Order By: Relevance
“…Siguiendo las recomendaciones metodológicas utilizadas, la primera fase del proceso es la traducción directa, en la que se deben traducir los ítems y las opciones de respuesta del instrumento original, con al menos 2 versiones independientes, aunque preferentemente más, seguida de una conciliación y síntesis de las versiones en una única versión consensuada 24 . Si bien es cierto que la mayoría de la literatura revisada realiza 2 traducciones directas28, 29, 30, 31, 32, podemos encontrar variabilidad entre una 33 y 3 34 . Creemos que, además del número, es necesario especificar las características que deben presentar los traductores30, 31, 32: bilingües, con conocimientos de la cultura de origen y de destino, y con conocimientos sobre las áreas de interés del cuestionario, o lingüísticas.…”
Section: Discussionunclassified
See 2 more Smart Citations
“…Siguiendo las recomendaciones metodológicas utilizadas, la primera fase del proceso es la traducción directa, en la que se deben traducir los ítems y las opciones de respuesta del instrumento original, con al menos 2 versiones independientes, aunque preferentemente más, seguida de una conciliación y síntesis de las versiones en una única versión consensuada 24 . Si bien es cierto que la mayoría de la literatura revisada realiza 2 traducciones directas28, 29, 30, 31, 32, podemos encontrar variabilidad entre una 33 y 3 34 . Creemos que, además del número, es necesario especificar las características que deben presentar los traductores30, 31, 32: bilingües, con conocimientos de la cultura de origen y de destino, y con conocimientos sobre las áreas de interés del cuestionario, o lingüísticas.…”
Section: Discussionunclassified
“…En la siguiente fase, traducción inversa y conciliación de diferencias entre el instrumento original y la retrotraducción, se realizó una única retrotraducción y una conciliación mediante consulta al autor de la versión original. En otros estudios se han realizado 2 retrotraducciones29, 30, 31 y la conciliación se ha alcanzado tras la formación de un panel de expertos28, 29, 31, 32, 34.…”
Section: Discussionunclassified
See 1 more Smart Citation
“…18,28 In contrast, approaches that assist patients in understanding and better use of information stand out in the literature as important interventions, especially in communication between doctor and patient. 13,[29][30] The study revealed the presence of illness uncertainty in cancer patients who underwent surgical treatment, evidencing the need for managing the reduction of uncertainty.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Desde entonces ha sido un instrumento utilizado ampliamente en investigación en Latinoamérica en pacientes con enfermedades crónicas (18) . Mishel sugiere que se deben realizar adaptaciones de la escala según las diferentes poblaciones de pacientes a estudiar (16) , para evitar errores de medición y lograr así una escala más fiable, porque aunque la escala original fue validada con una población heterogénea de pacientes, en diferentes estudios se han evidenciado problemas al ser aplicada a una población específica, ya que los pacientes no se encontraban identificados con algunos ítems de la escala (19) .…”
Section: Introductionunclassified