2021
DOI: 10.1590/1809-2950/20005128042021
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Adaptação transcultural para o português brasileiro e propriedades de medida de questionários de função sexual para mulheres: revisão sistemática

Abstract: RESUMO O objetivo deste estudo é elencar os questionários utilizados para avaliar a função sexual feminina, bem como analisar o processo de adaptação transcultural para o português brasileiro e as propriedades de medida testadas. Para tanto, foram realizadas buscas nas bases de dados PubMed, Embase, CINAHL e LILACS, usando palavras em inglês, português e espanhol. A partir dessas buscas, foram extraídos dados sobre a tradução, a adaptação transcultural e as propriedades de medida de cada questionário elegível … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2

Citation Types

0
0
0
2

Year Published

2022
2022
2024
2024

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(2 citation statements)
references
References 28 publications
(57 reference statements)
0
0
0
2
Order By: Relevance
“…Existindo instrumentos validados e publicados é aconselhável sua tradução e adaptação cultural em detrimento da construção de um novo instrumento. O processo de adaptação cultural transcende a tradução, pois o conteúdo é ajustado para obter a equivalência semântica, idiomática, cultural e conceitual dos itens, permitindo a aplicação do instrumento em indivíduos pertencentes a diferentes contextos culturais [12][13][14][15][16][17][18] .…”
Section: Métodounclassified
See 1 more Smart Citation
“…Existindo instrumentos validados e publicados é aconselhável sua tradução e adaptação cultural em detrimento da construção de um novo instrumento. O processo de adaptação cultural transcende a tradução, pois o conteúdo é ajustado para obter a equivalência semântica, idiomática, cultural e conceitual dos itens, permitindo a aplicação do instrumento em indivíduos pertencentes a diferentes contextos culturais [12][13][14][15][16][17][18] .…”
Section: Métodounclassified
“…Dessa forma, foram seguidas as seguintes etapas [15][16][17] ferramenta é clara e de fácil entendimento, não é necessário a aplicação do pré-teste 16 . Cabe destacar que a tradução reversa deve realizada após a avaliação do Comitê de Juízes a fim de evitar alterações de significados entre a versão do português brasileiro e a original 18 .…”
Section: Métodounclassified