2017
DOI: 10.1590/0102-311x00107616
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Adaptação transcultural e validação da escala de Saúde Global do PROMIS para a língua portuguesa

Abstract: Este é um artigo publicado em acesso aberto (Open Access) sob a licença Creative Commons Attribution, que permite uso, distribuição e reprodução em qualquer meio, sem restrições, desde que o trabalho original seja corretamente citado. Adaptação transcultural e validação da escala de Saúde Global do PROMIS para a língua portuguesaCross-cultural adaptation and validation of the PROMIS Global Health scale in the Portuguese language Adaptación transcultural y validación de la escala de Salud Global del PROMIS a la… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
11
0
4

Year Published

2021
2021
2023
2023

Publication Types

Select...
5
2

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 10 publications
(15 citation statements)
references
References 39 publications
0
11
0
4
Order By: Relevance
“…The Patient‐Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS) set measures, funded by the National Institutes of Health (NIH), provides accurate and valid item banks related to various health domains, calibrated by the item response theory 9 . This flexible and reliable instrument can be used to capture the domains of physical and mental health and social well‐being in a variety of conditions, facilitating patient status monitoring and the decision‐making process 9‐11 …”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…The Patient‐Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS) set measures, funded by the National Institutes of Health (NIH), provides accurate and valid item banks related to various health domains, calibrated by the item response theory 9 . This flexible and reliable instrument can be used to capture the domains of physical and mental health and social well‐being in a variety of conditions, facilitating patient status monitoring and the decision‐making process 9‐11 …”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…After the questionnaires were completed by the respondents themselves, the authors performed a retrospective clarification interview with twelve participants to check whether there were items difficult to understand, irrelevant or offensive, and to verify the understanding of each item using the verbal probing technique (cognitive interview in which the interviewer asks research questions specifically designed to extract more detailed information in addition to those usually provided by the interviewees) 38 . The understanding of the items by less than 80% of the interviewees or the suggestion of modifications by more than 20% of the respondents was established as a criterion for reviewing and modifying the translated version 39 .…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…As respostas para cada questão objetiva são graduadas em uma escala do tipo Likert de 6 pontos (em português: 1 = "crítico, impossível continuar assim"; 2 = "insatisfatório, muitas melhorias necessárias"; 3 = "médio, precisa melhorar alguns pontos"; 4 = "satisfatório, pode melhorar em detalhes"; 5 = "bom, continue assim"; 6 = "excelente, exemplo para os outros"; e NAE = "not-yet able to evaluate" ou "ainda não é capaz de avaliar" 38 . Como critério de revisão e modificação da versão traduzida, estabeleceu-se a compreensão dos itens por menos de 80% dos entrevistados ou sugestão de modificações por mais de 20% dos respondentes 39 .…”
Section: Questionário Effectunclassified