DOI: 10.11606/d.7.2016.tde-11012016-120728
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Adaptação transcultural do <i>Nurses Work Functioning Questionnnaire</i> (NWFQ) para o contexto brasileiro

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3

Citation Types

0
3
0

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(3 citation statements)
references
References 64 publications
0
3
0
Order By: Relevance
“…Thus, for the translation process, ISCoS guidelines were followed, which confirm the recommendations of other international authors, 19,23 who state that the translation must take into account the context and the population to which the instrument is intended, and not just carried out with the literal translation of the terms. 24 This care seeks to ensure that the instrument is understood and that it makes sense to the population that will fill it out.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…Thus, for the translation process, ISCoS guidelines were followed, which confirm the recommendations of other international authors, 19,23 who state that the translation must take into account the context and the population to which the instrument is intended, and not just carried out with the literal translation of the terms. 24 This care seeks to ensure that the instrument is understood and that it makes sense to the population that will fill it out.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…It is worth remembering that the existing instruments are usually developed in the English language, being directed to the population and the cultural context of the population that speaks that language. [24][25] In the translation of the first question, the original term was Urinary tract impairment, we chose to use Translator 2's expression (Urinary Tract Dysfunction), selecting the term disfunção (dysfunction), rather than the terms lesão (injury) and deficiência (disability), suggested by Translators 1 and 3, respectively. This choice was due to the fact that this term is commonly used in the Brazilian Portuguese literature, when describing changes in the normal functioning of the urinary system.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation