Η παρούσα εργασία κινείται στο πλαίσιο των περιγραφικών μεταφραστικών σπουδών και επιχειρεί αφενός να παρουσιάσει συνοπτικά το σύνολο των νεοελληνικών μεταφράσεων της Μήδειας του Ευριπίδη και αφετέρου, μέσω της μελέτης συγκεκριμένων μεταφράσεων, να διερευνήσει ζητήματα ενδογλωσσικής μετάφρασης στο πλαίσιο ενός σύνθετου, λόγω της θεατρικής φύσης του, ποιητικού είδους της αρχαίας ελληνικής γραμματείας. Το συγκεκριμένο έργο του Ευριπίδη επιλέγεται ως χαρακτηριστικό δείγμα δράματος που θέτει ποικίλα ερμηνευτικά προβλήματα και το οποίο έχει μεταφραστεί κατά κόρον. Οι μεταφράσεις παρουσιάζονται συνοπτικά σε χρονολογική σειρά και στη συνέχεια, μέσω της σύγκρισης αντιπροσωπευτικών δειγμάτων μετάφρασης από διάφορες εποχές, μελετάται ο τρόπος με τον οποίο αντιμετωπίζεται η μετάφραση του αρχαίου ελληνικού δράματος. Βάσει της διάκρισης σε φιλολογικές, λογοτεχνικές και θεατρικές μεταφράσεις, επιλέγονται από την πρώτη κατηγορία οι μεταφράσεις έγκριτων φιλολόγων, του Σακορράφου και του Παπαχαρίση. Από το ευρύ πεδίο των λογοτεχνικών μεταφράσεων χαρακτηριστικό δείγμα αποτελούν η πρώτη μετάφραση σε δημοτική γλώσσα από τον Περγιαλίτη καθώς και οι μεταφράσεις των Λεκατσά και Ρούσσου. Η κατηγορία των θεατρικών μεταφράσεων εκπροσωπείται από τις αποδόσεις της Μυρτιώτισσας και του Χειμωνά. Η παρουσίαση των μεταφράσεων ανά κατηγορία εστιάζει σε συγκεκριμένα χωρία και επιμέρους ειδικά θέματα, με σκοπό να εξετασθούν χαρακτηριστικά τμήματα από τα διάφορα κατά ποσόν μέρη του δράματος και να αναλυθεί ο τρόπος αντιμετώπισης των φιλολογικών, ερμηνευτικών και δραματουργικών προβλημάτων που θέτει το κείμενο. Μέσω της αναλυτικής αυτής παρουσίασης είναι δυνατόν να πραγματοποιηθεί ακολούθως μια συνολική σύγκριση μεταξύ των κατηγοριών και να εξαχθούν γενικότερα συμπεράσματα. Αποδεικνύεται ότι τα όρια μεταξύ των διαφορετικών κατηγοριών μετάφρασης είναι αρκετά ρευστά. Επιπλέον απουσιάζει ο ουσιαστικός θεωρητικός προβληματισμός καθώς ο λόγος περί μετάφρασης συνήθως εξαντλείται στη διάκριση μεταξύ φιλολογικής και λογοτεχνικής μετάφρασης. Διαπιστώνεται επίσης ότι το γλωσσικό ζήτημα επηρέασε καθοριστικά τη νεοελληνική μεταφραστική πρακτική και ότι ανανεωτικές τάσεις συνυπάρχουν με πιο παραδοσιακούς τρόπους μετάφρασης, αλλά δεν προκύπτει μια καθολική πρακτική της μετάφρασης του αρχαίου δράματος.