2018
DOI: 10.1186/s40655-018-0038-7
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

A typology of lexical borrowing in Modern Standard Chinese

Abstract: The question of how best to classify Modern Standard Chinese loanwords is rather a fraught one. Various principles of categorization have been proposed in the literature; however, previous classification systems have generally covered only a relatively small proportion of all loanwords currently in use. Even attempts to provide an exhaustive catalog of lexical borrowing strategies have often been characterized by nontransparent structure, internal inconsistency or even incompleteness. This has hindered meaning… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2021
2021
2024
2024

Publication Types

Select...
4
1

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(2 citation statements)
references
References 12 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…Concerning transliteration from English into Chinese, Chen (2013) distinguishes between three kinds of transliteration: 1) phonemic transcription and phonemic loans; 2) transliteration plus notes and annotated transliterations; 3) half transliterations plus half translations and loanblends. 25 The first, phonemic transcription and phonemic loans, include lexical items that have no equivalents in the target language and which are thus phonemically transcribed with Chinese 25 See also Cook (2018): in the thorough categorisation of lexical borrowings existing in Standard Mandarin Chinese, the author recognises different types of transliterations, among which the categories of "transliteration plus explanation" and "transliteration plus translation" (13) are pretty much the same as Chen's (2013, 3) "transliteration plus notes and annotated transliterations" and "half transliterations plus half translations and loanblends".…”
Section: Explicitationmentioning
confidence: 99%
“…Concerning transliteration from English into Chinese, Chen (2013) distinguishes between three kinds of transliteration: 1) phonemic transcription and phonemic loans; 2) transliteration plus notes and annotated transliterations; 3) half transliterations plus half translations and loanblends. 25 The first, phonemic transcription and phonemic loans, include lexical items that have no equivalents in the target language and which are thus phonemically transcribed with Chinese 25 See also Cook (2018): in the thorough categorisation of lexical borrowings existing in Standard Mandarin Chinese, the author recognises different types of transliterations, among which the categories of "transliteration plus explanation" and "transliteration plus translation" (13) are pretty much the same as Chen's (2013, 3) "transliteration plus notes and annotated transliterations" and "half transliterations plus half translations and loanblends".…”
Section: Explicitationmentioning
confidence: 99%
“…Previous studies are mostly focused on the structural properties of English borrowings in Chinese, including their phonological and orthographic integration, semantic changes, and distribution in different parts of speech and lexical fields (e.g., Lu, 2006;Dang, 2017;Cook, 2018). However, there are few studies shedding light on the functional aspect of English borrowings.…”
Section: Purpose Of the Studymentioning
confidence: 99%