2005
DOI: 10.11606/1982-8837.pg.2005.73944
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

A tradução para a criança e para o jovem: a prática como base da reflexão e da relação profissional

Abstract: This article deals with the attempt of systematizing my experience as translator of literature written for children and young people. On the basis of some considerations about aspects shared by both, the production and the translation of this kind of literature, this article presents a number of examples taken from translations of German texts into Brazilian Portuguese. Consequences concerning the importance of concepts like interaction and creativeness in translation are then briefly discussed. A claim for a … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2008
2008
2023
2023

Publication Types

Select...
3
1

Relationship

0
4

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(1 citation statement)
references
References 0 publications
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…A geração de dados se deu via Pensar Alto em Grupo (ZANOTTO, 2014), com crianças de idades entre 9 e 11 anos. Os resultados demonstraram que, além de ser uma efetiva prática de letramento, o PAG também é um excelente instrumento na redução da assimetria entre o adulto-tradutor e a criança-leitora (AZENHA, 2005). PALAVRAS-CHAVE: Pensar alto em grupo; Cecília Meireles; Estudos da tradução; Poesia para crianças.…”
unclassified
“…A geração de dados se deu via Pensar Alto em Grupo (ZANOTTO, 2014), com crianças de idades entre 9 e 11 anos. Os resultados demonstraram que, além de ser uma efetiva prática de letramento, o PAG também é um excelente instrumento na redução da assimetria entre o adulto-tradutor e a criança-leitora (AZENHA, 2005). PALAVRAS-CHAVE: Pensar alto em grupo; Cecília Meireles; Estudos da tradução; Poesia para crianças.…”
unclassified