Translation and Multimodality 2019
DOI: 10.4324/9780429341557-3
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

A theoretical framework for a multimodal conception of translation

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
2

Citation Types

0
13
0
13

Year Published

2021
2021
2023
2023

Publication Types

Select...
6
1

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 22 publications
(30 citation statements)
references
References 0 publications
0
13
0
13
Order By: Relevance
“…Thus, both theoretical approaches can additionally be related to each other for perceiving multimodality in translation studies (Kaindl, 2020, p. 55). Kaindl (2020) reaffirms that, in translation, the source text ceases to play a key role.…”
Section: Translation and Semiotic Resourcesmentioning
confidence: 68%
See 1 more Smart Citation
“…Thus, both theoretical approaches can additionally be related to each other for perceiving multimodality in translation studies (Kaindl, 2020, p. 55). Kaindl (2020) reaffirms that, in translation, the source text ceases to play a key role.…”
Section: Translation and Semiotic Resourcesmentioning
confidence: 68%
“…Additionally, the relationship between multimodality and translation studies is not unidirectional. Kaindl (2020) states that the transcultural factor of transposing meaning, which is the basis of translation studies, was a dimension that had not received attention in social semiotic theory: While Kress and van Leeuwen pointed out the characteristics of multimodality in their theory with the transcultural aspect hardly playing a role, Holz-Mänttäri above all investigated the steps of actions which are relevant for producing multimodal texts across language and cultural barriers. Thus, both theoretical approaches can additionally be related to each other for perceiving multimodality in translation studies (Kaindl, 2020, p. 55).…”
Section: Translation and Semiotic Resourcesmentioning
confidence: 99%
“…Additionally, the relationship between multimodality and translation studies is not unidirectional. Kaindl (2020) states that the transcultural factor of transposing meaning, which is the basis of translation studies, was a dimension that had not received attention in social semiotic theory:…”
Section: Translation and Semiotic Resourcesmentioning
confidence: 99%
“…From a multimodal approach, this study seeks to explore the way in which these paratexts integrate the aesthetic elements of the TV series into their composition and editing, and how these elements are resemiotized in their translated versions for Latin America. The study, therefore, is not only based on the interlingual dimension of translation, but also integrates notions of inter/intra-genre translation proposed within the framework of multimodal translation theory (Kaindl, 2020).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Contrary to the widespread belief in interpreting research that interpreters play an active role in interactions, both lay people and scholars often treat interpreters as mediational means: 'Translators are solely there to make the interaction between the two politicians possible, i.e., they are viewed, act and react as mediational means' (Norris, 2019, p. 39). The interpreter's position in situated practice is seldom as straightforward as making the interaction possible without interfering; however, static concepts of translation are not uncommon in multimodal studies (and vice versa) (Kaindl, 2020). In this paper, I treat the interpreter as a social actor in the sense that the interpreters´actions beyond the act of translation affect the interactional pattern.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%