1996
DOI: 10.1080/0907676x.1996.9961276
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

A sociosemiotic approach to Chinese‐English translation

Abstract: Ciliary neurotrophic factor (CNTF) was first identified as a trophic activity that was able to support the survival of chick ciliary ganglion (CG) neurons in vitro. CNTF from rabbit and rat were subsequently purified from sciatic nerve and their cDNA sequences cloned. Another trophic molecule for CG neurons was identified as a growth promoting activity (GPA). GPA was purified from chicken sciatic nerve and cloned from embryonic chicken eye. The rat and rabbit CNTFs have a considerable amount of structural homo… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2001
2001
2023
2023

Publication Types

Select...
4
2

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(2 citation statements)
references
References 3 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…In mature neurons, CNTFRα is ubiquitously expressed, yet expression of the ligand, CNTF, is more restricted [13]. Although chicken CNTF can be secreted, murine and human CNTF are not [14]. Thus, in mammals CNTF accumulates intracellularly in myelinating Schwann cells and astrocytes suggesting that CNTF is released by injury to support neural regeneration.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…In mature neurons, CNTFRα is ubiquitously expressed, yet expression of the ligand, CNTF, is more restricted [13]. Although chicken CNTF can be secreted, murine and human CNTF are not [14]. Thus, in mammals CNTF accumulates intracellularly in myelinating Schwann cells and astrocytes suggesting that CNTF is released by injury to support neural regeneration.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Keith Harvey holds that "compensation is a technique which involves making up for the loss of a source text effect by recreating a similar effect in the target text through means that are specific to the target language and/or text" [5]. Ke Ping defined compensation as it is to compensate for the loss of meaning of the source language in "literal translation" and the cause of translation loss was cultural differences between the source language and the target language [6]. He also proposed eight compensation strategies: annotation, contextual amplification, shift of perspective, specification, generalization, paraphrase, adaptation and back translation.…”
Section: Translation Compensation For Cultural Deficienciesmentioning
confidence: 99%