2014
DOI: 10.1016/j.csl.2013.10.003
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

A rule-based translation from written Spanish to Spanish Sign Language glosses

Abstract: This is the author’s version of a work that was accepted for publication in Computer Speech and Language. Changes resulting from the publishing process, such as peer review, editing, corrections, structural formatting, and other quality control mechanisms may not be reflected in this document. Changes may have been made to this work since it was submitted for publication. A definitive version was subsequently published in Computer Speech and Language, 28, 3 (2015) DOI: 10.1016/j.csl.2013.10.003One of the aims … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
6
0
4

Year Published

2016
2016
2023
2023

Publication Types

Select...
7
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 23 publications
(12 citation statements)
references
References 19 publications
(16 reference statements)
0
6
0
4
Order By: Relevance
“…The dictionary provides two levels of search in which users can either search a Spanish word against a sign and similarly can do a signed search by giving a Spanish word as input. The Italian sign language dictionary was proposed by [19]. An electronic multimedia dictionary consisting of signs of 3 different sign languages including American Sign Language (ASL), Japanese Sign Language (JSL) and Korean Sign Language (KSL) was created by [20].…”
Section: Related Workmentioning
confidence: 99%
“…The dictionary provides two levels of search in which users can either search a Spanish word against a sign and similarly can do a signed search by giving a Spanish word as input. The Italian sign language dictionary was proposed by [19]. An electronic multimedia dictionary consisting of signs of 3 different sign languages including American Sign Language (ASL), Japanese Sign Language (JSL) and Korean Sign Language (KSL) was created by [20].…”
Section: Related Workmentioning
confidence: 99%
“…Uma versão melhorada da componente de tradução deste sistema tendo em conta fenómenos sintáticos e semânticos da LI-BRAS foi proposta por Lima et al (2015). Outros exemplos, são os trabalhos de tradução de espanhol para Língua Gestual Espanhola (Lengua de Signos Española -LSE) (San-Segundo et al, 2006;Porta et al, 2014), que faz referência a um outro sistema de tradução espanhola para LSE baseado na plataforma Apertium (Forcada et al, 2011); tradução para língua gestual ucraniana em telemóveis (Davydov & Lozynska, 2017), e tradução de textoárabe para língua gestualárabe (Luqman & Mahmoud, 2018). A maioria usa a abordagem baseada na transferência gramatical (transferência sintática, lexical e semântica) através de regras de tradução criadas por linguistas.…”
Section: Trabalho Relacionadounclassified
“…A is our biggest dataset with size of 2068 translation pairs. With its size it is also one of the biggest datasets in past studies for sign languages regarding [6]. C is a subset of B, and B is a subset of A.…”
Section: Evaluation Datasetsmentioning
confidence: 99%
“…We observed one other study in past studies covering a translation system between a spoken language and a sign language's glosses. This is a rule-based, unidirectional translation system from Spanish to Spanish Sign Language glosses [6]. They evaluated their system using various datasets each including 195 sentences.…”
Section: Rule-based Approachesmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation