2006
DOI: 10.54395/jot-xdhen
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

A Relevance Theory Perspective on Translating the Implicit Information in Literary Texts

Abstract: As one type of cross-cultural communication, the literary translation is more difficult for the translator as he has to deal with a large chunk of implicit information. The implicit information has as its characteristics, such as graded communicability, context-dependence, the correlation among the implicit information, text and context, etc. These characteristics restrict the communicability of the literary texts in another context, so the translator of the literary texts often finds more difficulties in tran… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

0
5
0

Year Published

2013
2013
2024
2024

Publication Types

Select...
7
3

Relationship

0
10

Authors

Journals

citations
Cited by 24 publications
(5 citation statements)
references
References 5 publications
0
5
0
Order By: Relevance
“…The degree of relevance is the contextual implication and processing effort. Zhou in Zhonggang (2006) states that there are four types of degrees of relevance, namely optimal, strong, weak and irrelevant. Zhanggang explains the operationalization related to this degree of relevance by using the input hypothesis, which states that language acquisition is only achieved by understanding messages or receiving comprehensible input.…”
Section: Finding and Discussion Findingmentioning
confidence: 99%
“…The degree of relevance is the contextual implication and processing effort. Zhou in Zhonggang (2006) states that there are four types of degrees of relevance, namely optimal, strong, weak and irrelevant. Zhanggang explains the operationalization related to this degree of relevance by using the input hypothesis, which states that language acquisition is only achieved by understanding messages or receiving comprehensible input.…”
Section: Finding and Discussion Findingmentioning
confidence: 99%
“…However, despite the criticism addressed to Gutt's relevance theoretic framework, his theory still entertains widespread recognition and use among translation theorists and practitioners. Works by K. Smith (2002), Sang Zhonggang (2006), Robert Dooley (2008) and others demonstrate that relevance theory still contributes efficiently to the general activity of practicing and theorizing about translation as an interpretive act of communication par excellence. Moreover, despite the tendency of the proponents of relevance theory to apply its findings to the translation of different types of texts, including the literary text, and to target different types of linguistic environment, there is still a conspicuous shortage of application of the relevance-theoretic framework in the teaching of literary translation to an Arabic-speaking audience.…”
Section: Review Of the Literaturementioning
confidence: 99%
“…Translation, in general, is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL) (Catford, 1965). It replicates the full text naturally, fluidly, and as accurately as possible in the target text, considering all aspects of the source text, including linguistic organization, culture, intentions, feelings, style, and time (Zhong-gang, 2006). Therefore, translators must maintain the qualities and style of the original language while accurately translating the source text into the target text to express the author's meaning.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%