The platform will undergo maintenance on Sep 14 at about 9:30 AM EST and will be unavailable for approximately 1 hour.
2007
DOI: 10.1007/s10590-008-9032-7
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

A method of creating new valency entries

Abstract: Information on subcategorization and selectional restrictions in a valency dictionary is important for natural language processing tasks such as monolingual parsing, accurate rule-based machine translation and automatic summarization. In this paper we present an efficient method of assigning valency information and selectional restrictions to entries in a bilingual dictionary, based on information in an existing valency dictionary. The method is based on two assumptions: words with similar meaning have similar… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2007
2007
2013
2013

Publication Types

Select...
2
2
1

Relationship

1
4

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(2 citation statements)
references
References 15 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…In addition to being useful for people as a bilingual dictionary, it is also widely used in NLP applications. For example, it has been the base to make compound noun lexicons (Tanaka and Matsuo, 1999;Ohmori and Higashida, 1999), new bilingual lexicons (Paik et al, 2001;Apel, 2002;Sjöbergh, 2005;Zhang et al, 2005;Fujita and Bond, 2006;Bond and Ogura, 2007) and machine translation transfer rules Nichols et al, 2007).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…In addition to being useful for people as a bilingual dictionary, it is also widely used in NLP applications. For example, it has been the base to make compound noun lexicons (Tanaka and Matsuo, 1999;Ohmori and Higashida, 1999), new bilingual lexicons (Paik et al, 2001;Apel, 2002;Sjöbergh, 2005;Zhang et al, 2005;Fujita and Bond, 2006;Bond and Ogura, 2007) and machine translation transfer rules Nichols et al, 2007).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…For Chinese glosss marked with 'v', its synset ID was used to obtain the English verb synset from WordNet. The verb frames of the English synset were borrowed as indication of different verb sub-categories, under the assumption that words with similar meaning behave similarly syntactically (Fujita & Bond, 2007). Zhong lexicon entries were then generated.…”
Section: Approachmentioning
confidence: 99%