Etnomusicologia No Brasil 2016
DOI: 10.7476/9788523218805.0006
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

A memória das canções como um território de resistência entre os povos indígenas da América do sul um projeto coletivo de documentação

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...

Citation Types

0
0
0
3

Year Published

2021
2021
2022
2022

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(3 citation statements)
references
References 8 publications
0
0
0
3
Order By: Relevance
“…Ñembo'e também é porahéi". Isso indica que algumas soluções empregadas na bibliografia específica para traduzir esses termos, como cantos-rezas, cantos-rezas-danças, rezas-cantos (MONTARDO, 2009;RODGERS et al, 2016;SERAGUZA, 2013;KLEIN, 2019a) ajudam a revelar a multiplicidade e a complexidade expressiva dessas práticas, bem como os entrecruzamentos e deslizamentos entre esses termos.…”
unclassified
See 1 more Smart Citation
“…Ñembo'e também é porahéi". Isso indica que algumas soluções empregadas na bibliografia específica para traduzir esses termos, como cantos-rezas, cantos-rezas-danças, rezas-cantos (MONTARDO, 2009;RODGERS et al, 2016;SERAGUZA, 2013;KLEIN, 2019a) ajudam a revelar a multiplicidade e a complexidade expressiva dessas práticas, bem como os entrecruzamentos e deslizamentos entre esses termos.…”
unclassified
“…ILHA Ilha, Florianópolis, v. 24, n. 3, e71249, p. 114-143, 2022 Essas categorias, como notado por Avery (2018, p. 26), são características da literatura sobre povos guarani-falantes e uma das hipóteses possíveis para essa recorrência é a de que esses termos sejam transformações de operações tradutórias realizadas pelos próprios Guarani para se referir a diferentes gêneros de suas artes vocais ou para demonstrar que suas formas de expressão da palavra são, a um só tempo, movimento, música, poesia e xamanismo. Diante desse problema tradutório e conceitual, optamos aqui por traduzir os porahéi ou mborahéi como cantos-danças; os kotyhu como "cantos de encontro", conforme a tradução proposta por Chamorro (2011); os guahu como "cantos míticos" (RODGERS et al, 2016); os ñembo'e como "cantos-rezas", seja sob a forma de hinos ou de invocações, conforme a distinção proposta por Melià, Grünberg e Grünberg (2008[1987, p. 164).…”
unclassified
“…Não poucas vezes Valdomiro criticou a arquitetura da sala de aula: um lugar onde a força espiritual rebate nas paredes e não pode circular. Tereza, que veio depois dele, sempre pediu espaços abertos, perto da mata da ativamRodgers et al (2017), os classifica como "cantos míticos" e "cantos líricos", respectivamente. No tekoha diversas formas de classificação e explicação do poder dos cantos são também ativadas, discutidas e explicadas.…”
unclassified