“…The passive occupies a special place in investigations of children’s language acquisition, across languages as varied as Sesostho (Demuth, 1989) and Spanish (Pierce, 1992), Inuktitut (Allen & Crago, 1996), Indonesian (Aryawibawa & Ambridge, 2018), German (Abbot‐Smith & Behrens, 2006), and Greek (Tsimpli, 2006). The reason for the passive’s status as something of a test‐bed for theories of acquisition research is that, due to its low frequency in many languages (but see Demuth, Moloi, & Machobane, 2010; Kline & Demuth, 2010) and noncanonical ordering of semantic roles, the passive is one of very few sentence‐level constructions for which children (and even adults; Dabrowska & Street, 2006) make errors, in both comprehension and production (e.g., Fox & Grodzinsky, 1998; Gordon & Chafetz, 1990; Hirsch & Wexler, 2006; Maratsos, Fox, Becker, & Chalkey, 1985; Meints, 1999; Pinker, Lebeaux, & Frost, 1987; Sudhalter & Braine, 1985), a finding that holds across languages including Catalan, Cypriot Greek, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, German, Hebrew, Lithuanian, and Polish (Armon‐Lotem et al, 2016).…”