2006
DOI: 10.1007/bf02719944
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

A “grand possible”: Elizabeth Barrett Browning’s translations of Aeschylus’sPrometheus bound

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...

Citation Types

0
1
0

Year Published

2007
2007
2011
2011

Publication Types

Select...
4

Relationship

0
4

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(1 citation statement)
references
References 8 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…Translations of Greek texts by women have been the focus of much recent study. Elizabeth Barrett (Browning) wrote two versions of Prometheus Bound : the first fairly literal and the second, written after much discussion with Robert Browning, ‘permeated with Christian notions of sin, atonement, martyrdom and selflessness’ (Wallace 332; see also Falk ‘EBB and her Prometheuses’; Prins ‘ Différance of Translation’; Drummond). She also translated ‘sentimental and erotic verses’ for a friend’s projected ‘Classical Album’, including the parting of Hector and Andromache from Homer’s Iliad and one of Theocritus’ Idyls (Wallace 333–6).…”
mentioning
confidence: 99%
“…Translations of Greek texts by women have been the focus of much recent study. Elizabeth Barrett (Browning) wrote two versions of Prometheus Bound : the first fairly literal and the second, written after much discussion with Robert Browning, ‘permeated with Christian notions of sin, atonement, martyrdom and selflessness’ (Wallace 332; see also Falk ‘EBB and her Prometheuses’; Prins ‘ Différance of Translation’; Drummond). She also translated ‘sentimental and erotic verses’ for a friend’s projected ‘Classical Album’, including the parting of Hector and Andromache from Homer’s Iliad and one of Theocritus’ Idyls (Wallace 333–6).…”
mentioning
confidence: 99%