The term “Gothic” is a peculiarly Anglocentric one which has no direct equivalent in French or, indeed, most other European languages. This was true even in the heyday of the British Gothic novel in the late eighteenth century and first two decades of the nineteenth century when the genre, which gave rise to a considerable number of French translations, adaptations, and imitations, seems to have lacked a precise appellation (though it is not inconceivable that the term
roman noir
was employed by one or two literary specialists). The Marquis de Sade, who published an important survey of the development of the novel in 1800, simply describes such works as English novels. Over the course of the next two decades, French readers would, no doubt, have increasingly viewed the same works as historical novels. Balzac, who published a couple of “Gothic” potboilers in his youth (notably,
Le Centenaire; ou, les deux Beringheld
[the Centenarian, or the two Beringhelds] issued under the pseudonym Horace de Saint‐Aubin in 1822), and whose later work is imbued with “Gothic” qualities, wisely avoids the issue, referring simply to works in the style of Ann Radcliffe throughout his vast opus.