Mandaic and the Palestinian Question
Charles häberl rutgers university-the state university of new JerseyIn his 1875 description of the language, Theodor Nöldeke describes Mandaic as among the purest of the Aramaic languages and the furthest from Western Aramaic, particularly with respect to its lexicon. As Mandaeans identify their faith with that of John the Baptist and his community of followers, this observation is not without relevance for assessing the veracity of their accounts and reconstructing their history prior to the advent of Islam. Departing from the assumption that these accounts are either inaccurate or willfully dishonest, all recent descriptions of the Mandaic language maintain that it is completely free from any western influences whatsoever, employing a considerably stronger form of Nöldeke's original claim. This article subjects the strong form of this claim to a critical analysis, surveying the evidence for western influence upon the lexicon of the Mandaean scriptural canon, principally the Canonical Prayerbook, the Great Treasure, and the Mandaean Book of John. It finds that these works contain numerous lexemes of Hebrew, Greek, Latin, and Western Aramaic origin that are otherwise unparalleled within Eastern Aramaic, and concludes that the scholarly consensus must either be revised to account for this evidence or abandoned.In the scholarly classification of Aramaic, the later phases are represented by two separate yet equally important groups: Eastern Aramaic, which emerged under Iranian rule in Mesopotamia and eastern Syria, and Western Aramaic, which emerged under Hellenistic and Roman rule in the region between Syria in the north and Arabia to the south. 1 This is the story of one of these languages.Mandaic is an Eastern Aramaic language. Within the context of the philological tradition of the study of the Aramaic languages, as it has evolved over the past two centuries, few such categorical statements are so incontrovertible. No less an authority than Theodor Nöldeke Author's note: I would like to thank my hosts at the American Academy in Berlin, who have graciously provided me with a fellowship and a much-needed respite from the administrative responsibilities of chairing the Rutgers Department of African, Middle Eastern, and South Asian Languages and Literatures, without which it would have been completely impossible for me to complete any research. This paper in its present form emerged from a Session on academia.edu, a virtual space where invited members can discuss or provide feedback on another's paper. After twenty-one days their comments become archived for future access. At the time it was archived, the Session had forty-three participants who had contributed twenty-nine comments. I am particularly indebted to