2013
DOI: 10.5774/41-0-43
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

A compromise of rights, rights of language and rights to a language in Eugene Terreblanche’s (ET) trial within a trial: evidence lost in translation

Abstract: The trial (within a trial) of Eugene Terre'Blanche (hereon referred to as the ET Trial) in a high court, which took place in Ventersdorp in January and February 2010 sparked intense interest in South Africa and abroad, and raised critical questions about issues of (i) language rights, (ii) communicative competence of law enforcement agencies, particularly the police, and (iii) the asymmetries in the police interaction with the accused persons. Apart from communicating the rights of the accused persons in a lan… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
5
0
1

Year Published

2014
2014
2021
2021

Publication Types

Select...
6
1

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(6 citation statements)
references
References 16 publications
0
5
0
1
Order By: Relevance
“…In this regard, Alexander (2007) argues that a policy which promotes multilingualism in work environments ensures an increase in the efficiency and possesses multiple cost-effective rewards over a policy that promotes monolingualism. Within the criminal justice profession in particular, scholars have argued that linguistic and cultural barriers present a genuine threat to the effective dispensation of justice in courts (Choshi, 2009;Hlophe, 2003;Ralarala, 2012). This is worsened by the fact that, despite the constitutional recognition of eleven official language, the languages of record in the court system remain solely English and Afrikaans.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 93%
See 1 more Smart Citation
“…In this regard, Alexander (2007) argues that a policy which promotes multilingualism in work environments ensures an increase in the efficiency and possesses multiple cost-effective rewards over a policy that promotes monolingualism. Within the criminal justice profession in particular, scholars have argued that linguistic and cultural barriers present a genuine threat to the effective dispensation of justice in courts (Choshi, 2009;Hlophe, 2003;Ralarala, 2012). This is worsened by the fact that, despite the constitutional recognition of eleven official language, the languages of record in the court system remain solely English and Afrikaans.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 93%
“…This is worsened by the fact that, despite the constitutional recognition of eleven official language, the languages of record in the court system remain solely English and Afrikaans. According to Ralarala (2012), South Africa's multilingual setting has serious complexities, especially in cases where the accused speaks an African language and can only rely on interpreting or translation services in order to follow the legal discourse. Ralarala (2012) further asserts that, while language barriers are not unique to South Africa, the South African situation is made unusual by the human costs resulting from this challenge in real-life situations and the sentencing of people to imprisonment, sometimes for uncommitted crimes.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Two, if the matter eventually goes to trial, the case could well be regarded as one of those cases formulated on the basis of ' Alleged verbals, ' in which the witness would disown the charge when the matter goes to court on the basis that the police record was prefabricated (see Eades 1997 for a detailed account). A case in point is S v Kimbani dealt with in some detail in Ralarala (2013). In this case, the police statement was allegedly distorted and obtained through coercion and, as a result, the actual translated statement contradicted the original statement presented by the witness in isiXhosa.…”
Section: Synopsis Of Casesmentioning
confidence: 93%
“…This apparently seamless, unremarked-upon intra-and inter-lingual translation routinely performed by these officers has led to the coining of the term transpreter, to highlight the communicative, linguistic and discursive competencies demanded of officers in this frontline work with the public (Ralarala 2012). The English and literacy proficiencies of these officers is, in some cases, exceedingly low, which makes them ill-equipped to meet these demands.…”
Section: C: Okmentioning
confidence: 99%