1996
DOI: 10.3102/00028312033004825
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

A Cognitive Theory of Orthographic Transitioning: Predictable Errors in How Spanish-Speaking Children Spell English Words

Abstract: Schools in the United States serve a large and increasing number of Spanishspeaking students who are making the transition to English language literacy. This study examines one aspect of the transition to English literacy, namely, how Spanish-speaking students spell English words. Samples of 38 students who speak Spanish at home (Spanish-speaking group) and 34 students who speak English at home (English-speaking group) listened to a list of 40 common English words dictated to them by the teacher and wrote down… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

4
36
0
1

Year Published

2006
2006
2016
2016

Publication Types

Select...
5
1
1

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 64 publications
(41 citation statements)
references
References 4 publications
4
36
0
1
Order By: Relevance
“…Most of the previous research on Spanish-English spelling focused on the influence of language transfer (e.g., Cronnell 1985;Escamilla 2006;Fashola et al 1996;Rollo San Francisco et al 2006;Rubin and Carlan 2005;Sun-Alperin and Wang 2008). However, as noted in the previous section, many misspellings, whether they originate in Spanish or English, may not always be transfer exemplars but errors that occur in systematic ways, which are not unique to bilingual spellers.…”
Section: Borrowing and Code-switchingmentioning
confidence: 94%
See 3 more Smart Citations
“…Most of the previous research on Spanish-English spelling focused on the influence of language transfer (e.g., Cronnell 1985;Escamilla 2006;Fashola et al 1996;Rollo San Francisco et al 2006;Rubin and Carlan 2005;Sun-Alperin and Wang 2008). However, as noted in the previous section, many misspellings, whether they originate in Spanish or English, may not always be transfer exemplars but errors that occur in systematic ways, which are not unique to bilingual spellers.…”
Section: Borrowing and Code-switchingmentioning
confidence: 94%
“…On the other hand, eight studies investigated English-only spellings in Spanish children (Cronnell 1985;Fashola et al 1996;Howard et al 2006;Raynolds and Uhry 2010;Rollo San Francisco et al 2006;Rubin and Carlan 2005;Sun-Alperin and Wang 2008;Zutell and Allen 1988). The most frequently occurring patterns involved vowels and noncontrastive consonants (i.e., consonants not present in the second language).…”
Section: Bilingual Influences On Spellingmentioning
confidence: 97%
See 2 more Smart Citations
“…These studies have independently confirmed that such errors are frequently cross-linguistic in nature, meaning that Spanish sound-symbol correspondences are brought to bear on the spelling of English words (Bear, Helman, Templeton, Invernizzi & Johnston, 2007; Bear, Templeton, Helman & Baren, 2003; Dressler, 2002; Fashola, Drum, Mayer & Kang, 1996; Ferroli, 1991; Raynolds & Uhry, 2010; Rolla San Francisco, Mo, Carlo, August, & Snow, 2006; Terrebone, 1973; Zutell & Allen, 1988). For example, some of these Spanish-influenced errors include substituting j for h (e.g.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 84%