2008
DOI: 10.1075/btl.76.07her
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

7. Interpreting in police settings in Spain: Service providers' and interpreters' perspectives

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
2

Citation Types

0
8
0

Year Published

2017
2017
2021
2021

Publication Types

Select...
3
3

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 12 publications
(8 citation statements)
references
References 0 publications
0
8
0
Order By: Relevance
“…Primarily, the terms interpreting and interpreters are utilised [ 14 ; 15 ; 18 ; 39 ]. However, the compound term interpreter/translator [ 18 ] is utilised as well.…”
Section: Intercept Interpretation: the Academic Perspectivementioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…Primarily, the terms interpreting and interpreters are utilised [ 14 ; 15 ; 18 ; 39 ]. However, the compound term interpreter/translator [ 18 ] is utilised as well.…”
Section: Intercept Interpretation: the Academic Perspectivementioning
confidence: 99%
“…Primarily, the terms interpreting and interpreters are utilised [ 14 ; 15 ; 18 ; 39 ]. However, the compound term interpreter/translator [ 18 ] is utilised as well. Similarly, in German, the terms Dolmetscherin/Dolmetscher (interpreter) and Übersetzerin/Übersetzer (translator) are both utilised [ 15 ].…”
Section: Intercept Interpretation: the Academic Perspectivementioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Judging from the experience of some researchers, the participant recruitment phase is a delicate stage with a number of major obstacles. Some authors have mentioned the low-level of participation (Monzó-Nebot, 2005), as well as difficulties accessing the target population (Ortega Herráez and Foulquié Rubio, 2008). Since the 1980s, researchers have generally alluded to a general distance between the professional and scholary communities which has yet to be resolved (Ladmiral, 1979;Robinson, 1991;Kelly, 2000;Campos Plaza and Ortega Arjonilla, 2005;Monzó-Nebot, 2005;Lavault, 2006;Angelelli, 2008).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…There is no data, however, on the researcher-participant relationship or participant involvement in the research. Ortega Herráez and Foulquié Rubio (2008), for example, explain that they used a chain or snowball sampling technique in order to identify interpreters working for the police in Spain, giving them two questionnaires to complete. 1 In an ethnographic study focusing on public service interpreting for the Chinese community in Catalonia, Vargas-Urpi (2012) sought the cooperation of non-professional and professional public service translators and interpreters.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%