Advances in the Study of Bilingualism 2014
DOI: 10.21832/9781783091713-006
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

3. Cross-linguistic Influence and Patterns of Acquisition

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
1
0
1

Year Published

2017
2017
2019
2019

Publication Types

Select...
2

Relationship

1
1

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(2 citation statements)
references
References 0 publications
0
1
0
1
Order By: Relevance
“…Half were grammatically correct (e.g., ‘Dw i yn hapus “I am happy”). The remaining half included errors, some of which are typically heard among L1 English speakers who are L2 learners of Welsh, reflecting a reliance on the underlying structure of English word order (see Gathercole & Thomas, 2005; Thomas, Cantone, Davies, & Shadrova, 2014, for issues relating to cross-linguistic transfer in Welsh-speaking bilinguals), while others were developmental errors that are heard by L1 and L2 speakers but are sustained for longer among learners than native speakers. These errors included the use of the masculine numeral dau “two” and pronoun (f)o “him, it” for a feminine referent and the erroneous person realization of the present-tense (affirmative) form of the verb bod “to be”: * mae fi is-I “*I is” versus rydw i am-I “I am.” The researcher would read out both correct and incorrect sentences that were displayed on the HP touchscreen, and the child's task was to decide which sentences “sounded right” and which ones “sounded wrong” in Welsh to the child.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…Half were grammatically correct (e.g., ‘Dw i yn hapus “I am happy”). The remaining half included errors, some of which are typically heard among L1 English speakers who are L2 learners of Welsh, reflecting a reliance on the underlying structure of English word order (see Gathercole & Thomas, 2005; Thomas, Cantone, Davies, & Shadrova, 2014, for issues relating to cross-linguistic transfer in Welsh-speaking bilinguals), while others were developmental errors that are heard by L1 and L2 speakers but are sustained for longer among learners than native speakers. These errors included the use of the masculine numeral dau “two” and pronoun (f)o “him, it” for a feminine referent and the erroneous person realization of the present-tense (affirmative) form of the verb bod “to be”: * mae fi is-I “*I is” versus rydw i am-I “I am.” The researcher would read out both correct and incorrect sentences that were displayed on the HP touchscreen, and the child's task was to decide which sentences “sounded right” and which ones “sounded wrong” in Welsh to the child.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…Tá an toradh seo ag teacht le taithí na Breataine Bige chomh maith. Sealbhaíonn cainteoirí óga dátheangacha a labhraíonn teanga mhionlaigh leibhéal inniúlachta sa teanga ceannasach beag beann ar an méid den mhionteanga a labhraítear sa bhaile (Thomas, Cantone, Davies, & Shadrova 2014). I gcás na Gaeltachta, is ionann cur siar mhúineadh an Bhéarla ar feadh dhá bhliain agus é a chur siar go mbeidh daltaí 6-7 mbliana d'aois.…”
Section: Cur Siar Mhúineadh An Bhéarlaunclassified