2022
DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e82143
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Quality of Post-Edited Interlingual Subtitling: FAR Model, Translator’s Assessment and Audience Reception

Abstract: This paper analyzes the quality of machine translated interlingual subtitles, which were post-edited in the language pair EN/PT-BR. Our analyses applied the FAR model, a Translation Quality Assessment Model, to the PT-BR subtitles of The Red Sea Diving Resort movie trailer, correlating it to empirical data collected with translators (quality assessment) and audience (reception). Reception data was collected with undergraduate students, which were divided into two groups: the control group that watched the subt… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
2
1

Citation Types

0
0
0

Year Published

2023
2023
2024
2024

Publication Types

Select...
3

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(6 citation statements)
references
References 7 publications
(7 reference statements)
0
0
0
Order By: Relevance
“…In recent years, there has been a growing interest in studies that centre on the performance and evaluation of MT in subtitling (Bogucki & Díaz Cintas, 2020;Brendel & Vela, 2022;Gambier, 2023). Koglin et al (2022) applied Pedersen's FAR model to assess the quality of subtitles that were machine-translated and then post-edited by human beings using a triangulation research approach. Specifically, they correlated the results of their analysis with empirical data collected from think-aloud protocols and open-ended questionnaires.…”
Section: Subtitling Quality Assessmentmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…In recent years, there has been a growing interest in studies that centre on the performance and evaluation of MT in subtitling (Bogucki & Díaz Cintas, 2020;Brendel & Vela, 2022;Gambier, 2023). Koglin et al (2022) applied Pedersen's FAR model to assess the quality of subtitles that were machine-translated and then post-edited by human beings using a triangulation research approach. Specifically, they correlated the results of their analysis with empirical data collected from think-aloud protocols and open-ended questionnaires.…”
Section: Subtitling Quality Assessmentmentioning
confidence: 99%
“…Given such an overwhelming demand for audiovisual translation (AVT), bringing machine translation (MT) to the industry has been considered to have increased the potential to meet surging market needs (Chan, 2017;Díaz Cintas & Massidda, 2020). In fact, the topic of applying MT to AVT has aroused growing interest across academia, with focuses on the development and application of specific tools (Bogucki & Díaz Cintas, 2020;Georgakopoulou, 2019a), pre-processing and post-editing practices (Bouillon et al, 2018), the acceptability of MT output (Koglin et al, 2022), and many other related topics (Bogucki, 2016;Deng & Gambier, 2019;Petukhova et al, 2012;Turcato et al, 2000).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Considering the relationship between MTPE subtitling, quality assessment, and audience reception, the study carried out by Koglin et al (2022) combined the human evaluation of MTPE subtitles and the error scores of the FAR model. The study reports on two pilot experiments: one about the quality and the other about the reception of MTPE interlingual subtitles.…”
Section: Related Workmentioning
confidence: 99%
“…Despite that, the general subtitling quality was unaffected, as shown by the correlation of human evaluation (i.e., translators and undergraduate students) and the error categorizations of the FAR model. Following this, the pilot experiment on quality reported in Koglin et al (2022) was then conducted with a larger number of participants, as detailed in the following section.…”
Section: Related Workmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation