2021
DOI: 10.5007/2175-7968.2021.e84952
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Tradução e ética: a problemática da retroconversão

Abstract: NOTA DA TRADUTORA Marie Helene Catherine Torres

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2022
2022
2022
2022

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 0 publications
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…Em se tratando de um texto escrito no século XVI, e que relata uma viagem de exploração pelo rio Marañón, na Amazônia, é comum e já esperado que nós, tradutoras, sejamos defrontadas por uma série de desafios tradutórios, não só associados à antiguidade do léxico -na narrativa de Ortiguera -por vezes em desuso, desconhecido ou de complexa pesquisa, como também relacionados ao próprio ambiente da Amazônia, com suas particularidades no que se refere à riqueza da fauna e da flora e aos topônimos. Mas, estando de acordo com o apontado por Torres (2021), com relação a questão ética, também acreditamos que "o papel de um(a) tradutor(a) é, primeiramente, o de ter uma certa ética com a tradução, o texto traduzido devendo 'reproduzir' ambiente, estilo, sentidos, poeticidade, dramaticidade etc. em relação ao texto de partida" (Torres, 2021, p. 178).…”
Section: Comentários Da Tradução De Jornada Do Rio Marañón: Capítulo 43unclassified
“…Em se tratando de um texto escrito no século XVI, e que relata uma viagem de exploração pelo rio Marañón, na Amazônia, é comum e já esperado que nós, tradutoras, sejamos defrontadas por uma série de desafios tradutórios, não só associados à antiguidade do léxico -na narrativa de Ortiguera -por vezes em desuso, desconhecido ou de complexa pesquisa, como também relacionados ao próprio ambiente da Amazônia, com suas particularidades no que se refere à riqueza da fauna e da flora e aos topônimos. Mas, estando de acordo com o apontado por Torres (2021), com relação a questão ética, também acreditamos que "o papel de um(a) tradutor(a) é, primeiramente, o de ter uma certa ética com a tradução, o texto traduzido devendo 'reproduzir' ambiente, estilo, sentidos, poeticidade, dramaticidade etc. em relação ao texto de partida" (Torres, 2021, p. 178).…”
Section: Comentários Da Tradução De Jornada Do Rio Marañón: Capítulo 43unclassified