2020
DOI: 10.5007/2175-7968.2020v40n1p54
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Machine translation: a critical look at the performance of rule-based and statistical machine translation

Abstract: O ensaio fornece uma avaliação crítica do desempenho de dois sistemas distintos de tradução automática, Systran e Google Translate. Primeiro, é fornecida uma breve visão geral dos sistemas de tradução automática baseados em regras e estatísticas, seguida de uma discussão sobre os problemas envolvidos na avaliação automática e humana das outputs de tradução automática. Por fim, as traduções em alemão de Mark Twain, traduzidas por Systran e Google Translate, estão sendo avaliadas criticamente, destacando alguns … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2020
2020
2023
2023

Publication Types

Select...
2
2
1
1

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 6 publications
(2 citation statements)
references
References 2 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…However, the basis of the analysis in the present paper was simply the occurrence frequencies of accident-related terms, and thus errors related to sentence structure, grammar, framing, and sentiment mapping would not affect the results. Furthermore, various studies on Google Translate's performance report high quality scores overall [78,79], particularly for translations from the German language [80], even when translation errors other than the errors for term translations are included. In conclusion, the possible effects of machine translation errors can be considered minimal in the present study.…”
Section: Data Collection and Data Cleaningmentioning
confidence: 99%
“…However, the basis of the analysis in the present paper was simply the occurrence frequencies of accident-related terms, and thus errors related to sentence structure, grammar, framing, and sentiment mapping would not affect the results. Furthermore, various studies on Google Translate's performance report high quality scores overall [78,79], particularly for translations from the German language [80], even when translation errors other than the errors for term translations are included. In conclusion, the possible effects of machine translation errors can be considered minimal in the present study.…”
Section: Data Collection and Data Cleaningmentioning
confidence: 99%
“…Testing MT engines has been a very fertile research area for some years, and there are some relevant studies in Human assessment and post-edition which relate to translators work. Brita Banitz (2020), for instance, used Human assessment along with TER score measure to evaluate rule-based and statistical machine translation and explained in an essay their performance with English-German phrases taken from Mark Twain's, The Awful German Language.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%