2019
DOI: 10.5007/2175-7968.2019v39nespp47
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Morte do Homem branco e Potência-Senzala: Tradução em Tempo de Novas Ontologias

Abstract: Badiou, em O Ser e o Evento, parte do princípio que o vazio é formado por multiplicidades inconsistentes. Essa visão impossibilita a concepção de uma unidade fechada. Acreditamos que tal formulação se mostra como um corolário filosófico importante de formulações que estãosendo feitas na antropologia. Roy Wagner, em sua obra An Anthropology of the Subject, vai formular a ideia de sujeito holográfico, sublinhando a impossibilidade de distinguir formulação e vivência. Marilyn Strathern, com seu questionamento em … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0
2

Year Published

2023
2023
2023
2023

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(2 citation statements)
references
References 0 publications
0
0
0
2
Order By: Relevance
“…Em sua introdução ao número especial do periódico Cadernos de tradução dedicado a "poiéticas não europeias de tradução", Álvaro Faleiros (2019, p. 10-11) pensa a tradução como "a transformação que os diálogos entre mundos 1 , via tradução, compreendem, do que qualquer concepção estanque ou dialética de origem". Em um dos artigos que integra esse número, Leandro Bastos (2019) começa investigando o questionamento do sujeito iluminista, íntegro e autorreferente nas teorias de tradução -ao explorar autores de diferentes domínios disciplinares (sobretudo, filósofos e antropólogos) -e desemboca nas inter-relações entre a tradução e os conceitos de perspectivismo e de multinaturalismo do antropólogo brasileiro Eduardo Viveiros de Castro (2017Castro ( [2002Castro ( ], 2018). Conforme verificamos nos trechos a seguir, a tradução não é uma passagem, uma transferência, uma transformação entre duas epistemologias (linguagem, representação), duas perspectivas, dois reflexos-refrações (Volóchinov, 2021(Volóchinov, [1929), a respeito de uma mesma ontologia, de um mesmo objeto, de um mesmo referente, de um mesmo mundo, mas a possibilidade de "multiplicar" (Viveiros de Castro, 2018, p. 231) e estabelecer ligações entre diferentes ontologias, objetos, referentes, mundos, com base em uma unidade epistemológica e espiritual comum:…”
Section: Comparação E Tradução No Perspectivismo E Multinaturalismo D...unclassified
See 1 more Smart Citation
“…Em sua introdução ao número especial do periódico Cadernos de tradução dedicado a "poiéticas não europeias de tradução", Álvaro Faleiros (2019, p. 10-11) pensa a tradução como "a transformação que os diálogos entre mundos 1 , via tradução, compreendem, do que qualquer concepção estanque ou dialética de origem". Em um dos artigos que integra esse número, Leandro Bastos (2019) começa investigando o questionamento do sujeito iluminista, íntegro e autorreferente nas teorias de tradução -ao explorar autores de diferentes domínios disciplinares (sobretudo, filósofos e antropólogos) -e desemboca nas inter-relações entre a tradução e os conceitos de perspectivismo e de multinaturalismo do antropólogo brasileiro Eduardo Viveiros de Castro (2017Castro ( [2002Castro ( ], 2018). Conforme verificamos nos trechos a seguir, a tradução não é uma passagem, uma transferência, uma transformação entre duas epistemologias (linguagem, representação), duas perspectivas, dois reflexos-refrações (Volóchinov, 2021(Volóchinov, [1929), a respeito de uma mesma ontologia, de um mesmo objeto, de um mesmo referente, de um mesmo mundo, mas a possibilidade de "multiplicar" (Viveiros de Castro, 2018, p. 231) e estabelecer ligações entre diferentes ontologias, objetos, referentes, mundos, com base em uma unidade epistemológica e espiritual comum:…”
Section: Comparação E Tradução No Perspectivismo E Multinaturalismo D...unclassified
“…A tradução entre o dialogismo, a cultura e a comparação naturalismo do antropólogo brasileiro Eduardo Viveiros de Castro e à análise de discursos comparativa. Nessa empreitada, somos devedores, por um lado, do trabalho de Heber Silva (2018) sobre a tradução de uma perspectiva bakhtiniana e, por outro, de Álvaro Faleiros (2019a) e Leandro Bastos (2019) sobre a teoria antropológica de Viveiros de Castro (2018) e suas contribuições para a teoria da tradução. Esses dois pilares teóricos se encontram no inerente movimento comparativo operado entre enunciados de duas línguas e culturas (para não nos estendermos muito nos termos) implicado na atividade de tradução; comparação essa que será abordada da perspectiva da análise de discursos comparativa (Grillo, Reboul-Toure, Glushkova, 2021).…”
unclassified