2019
DOI: 10.5007/2175-7968.2019v39n1p117
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

And now for something completely different ... Once again the same book by Dostoevsky: A (con)textual anlaysis of early and recent Dostoevsky retranslations into dutch

Abstract: Durante os últimos dez ou quinze anos, o mercado de livros em holandês viu um aumento no número de retraduções de Dostoievski. Enquanto alguns explicam esse desenvolvimento com base na caducidade das traduções anteriores, os próprios tradutores tendem a justificar suas traduções dizendo que são “melhores”. Oferecendo uma análise comparativa contextual e textual das primeiras e das mais recentes retraduções de Dostoievski para o holandês, o presente artigo busca explicar o fenômeno da retradução em geral e o da… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2021
2021
2022
2022

Publication Types

Select...
2

Relationship

1
1

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(1 citation statement)
references
References 10 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…Dostoevsky was born exactly two centuries ago, but he still is pretty much alive: he is retranslated on a regular basis, in a multitude of languages. In accordance with the general trend (Skibińska 2015: 237), retranslations of Dostoevsky, too, are legitimized by denouncing shortcomings of previous translations (Boulogne 2019a). Such a marketing strategy is consistent with the Retranslation Hypothesis, according to which translation is a process of improvement from one retranslation to the next, coming closer and closer to the source text (Paloposki and Koskinen 2004).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 71%
“…Dostoevsky was born exactly two centuries ago, but he still is pretty much alive: he is retranslated on a regular basis, in a multitude of languages. In accordance with the general trend (Skibińska 2015: 237), retranslations of Dostoevsky, too, are legitimized by denouncing shortcomings of previous translations (Boulogne 2019a). Such a marketing strategy is consistent with the Retranslation Hypothesis, according to which translation is a process of improvement from one retranslation to the next, coming closer and closer to the source text (Paloposki and Koskinen 2004).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 71%