2018
DOI: 10.5007/2175-7968.2018v38n3p352
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

A tradução da partícula modal wohl para o português: uma investigação do esforço de processamento de participantes brasileiros e alemães

Abstract: Tendo como base a Teoria da Relevância, propomos investigar o esforço de processamento da partícula modal (doravante PM) wohl no par linguístico alemão/português em tarefas de pós-edição (doravante PE). Nesse sentido, foram utilizados três instrumentos de pesquisa: o programa Translog-II; o rastreador ocular Tobii T60; relatos retrospectivos (livre e guiado). Dezesseis participantes, entre eles oito brasileiros e oito alemães, pós-editaram para o português três insumos da máquina em alemão contendo a PM wohl e… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2020
2020
2020
2020

Publication Types

Select...
1

Relationship

1
0

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 8 publications
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…As partículas modais (doravante PMs) são uma classe de palavras que foram investigadas com maior frequência nas línguas germânicas, mas ao contrário do que tem sido visto em alguns trabalhos, a existência desses elementos lexicais parece não ser exclusiva do idioma alemão, sendo encontrada também, mesmo contrariando alguns autores alemães, em língua portuguesa (SAID ALI 1930;KRÖLL 1968;SCHEMANN 1982;SCHMIDT-RADEFELT 1993;WELKER 1990;FRANCO 1991;JOHNEN 1997;RAMOS 2000;VILELA;KOCH 2001;TRAUGOTT 2007;WALTEREIT 2007;AQUINO 2012;2017;2018;DIEWALD 2013;FISCHER;ALM 2013;ARANTES 2017;2019). Os teóricos citados assumem a existência de PMs nas línguas como o catalão, croata, francês, inglês e português, abrindo espaço para abordagens inclusivas e análises situadas em contextos.…”
Section: Introductionunclassified
“…As partículas modais (doravante PMs) são uma classe de palavras que foram investigadas com maior frequência nas línguas germânicas, mas ao contrário do que tem sido visto em alguns trabalhos, a existência desses elementos lexicais parece não ser exclusiva do idioma alemão, sendo encontrada também, mesmo contrariando alguns autores alemães, em língua portuguesa (SAID ALI 1930;KRÖLL 1968;SCHEMANN 1982;SCHMIDT-RADEFELT 1993;WELKER 1990;FRANCO 1991;JOHNEN 1997;RAMOS 2000;VILELA;KOCH 2001;TRAUGOTT 2007;WALTEREIT 2007;AQUINO 2012;2017;2018;DIEWALD 2013;FISCHER;ALM 2013;ARANTES 2017;2019). Os teóricos citados assumem a existência de PMs nas línguas como o catalão, croata, francês, inglês e português, abrindo espaço para abordagens inclusivas e análises situadas em contextos.…”
Section: Introductionunclassified