2018
DOI: 10.5007/2175-7968.2018v38n1p127
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Self-Translation and Exile: A Study of the Cases of Ngugi Wa Thiong’o and Ariel Dorfman

Abstract: In this article, we focus on the trajectories of exiled writers who act as self-translators and as “individuals who act purposefully in a social context” (Palumo 2009, 9). We discuss the extent to which exile has paved the way for self-translation and also transformed those exiled writers into individuals who act as self-translators, “ambassadors, agents” (Grutman and Van Bolderen 2014, 325) in the USA, “constantly fighting […] to restore [their] significance” (Brodsky 1994, 5). For the purposes of this study,… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2021
2021
2022
2022

Publication Types

Select...
3

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(1 citation statement)
references
References 2 publications
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…O propósito deste artigo é discutir as atitudes e opiniões de João Ubaldo Ribeiro sobre seu trabalho de autotradução e sobre suas escolhas (auto)tradutórias tomando-se como ponto de partida para minha reflexão seus próprios argumentos e explicações emitidas em e-mails a mim enviados. Sua prática autotradutória é objeto de análise em Antunes (2004Antunes ( , 2006Antunes ( , 2007Antunes ( , 2009Antunes ( , 2010Antunes ( , 2011Antunes ( , 2013Antunes ( , 2018Antunes ( , 2019, Camargo e Ribeiro (2005), Camargo (2008Camargo ( , 2009Camargo ( , 2010), e Lucena (2020), entre outros. O artigo "Suffering in translation " (1990), no qual João Ubaldo Ribeiro narra, em especial, as dificuldades que enfrentou ao verter seus romances para o inglês, serve sem dúvida como base a muitos desses trabalhos.…”
unclassified
“…O propósito deste artigo é discutir as atitudes e opiniões de João Ubaldo Ribeiro sobre seu trabalho de autotradução e sobre suas escolhas (auto)tradutórias tomando-se como ponto de partida para minha reflexão seus próprios argumentos e explicações emitidas em e-mails a mim enviados. Sua prática autotradutória é objeto de análise em Antunes (2004Antunes ( , 2006Antunes ( , 2007Antunes ( , 2009Antunes ( , 2010Antunes ( , 2011Antunes ( , 2013Antunes ( , 2018Antunes ( , 2019, Camargo e Ribeiro (2005), Camargo (2008Camargo ( , 2009Camargo ( , 2010), e Lucena (2020), entre outros. O artigo "Suffering in translation " (1990), no qual João Ubaldo Ribeiro narra, em especial, as dificuldades que enfrentou ao verter seus romances para o inglês, serve sem dúvida como base a muitos desses trabalhos.…”
unclassified