2016
DOI: 10.5007/2175-7968.2016v36n3p140
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Os desafios na tradução de itens culturais específicos: o caso de The Master and Margarida de Mikhail Bulgarov

Abstract: Mikhail Bulgakov's novel The Master and Margarita, a highly complex and multi-levelled narrative, is a challenge for any translator. The emphasis in the current research is on the translation strategies used when translating culturally-specific elements, or historical realia, referred to as "Sovietisms," in three English translations of the novel by Glenny (1967), Pevear and Volokhonsky (1997) and Aplin (2008). Sovietisms refer to items characteristic of the Soviet discourse of the 1930s: word--formations of … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...

Citation Types

0
0
0

Publication Types

Select...

Relationship

0
0

Authors

Journals

citations
Cited by 0 publications
references
References 2 publications
0
0
0
Order By: Relevance

No citations

Set email alert for when this publication receives citations?