2014
DOI: 10.1590/s1984-63982014005000024
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Fraseologismo em língua de sinais e tradução: uma discussão necessária

Abstract: O objetivo deste trabalho é investigar as estratégias de interpretação utilizadas no processo tradutório do português para a língua brasileira de sinais (Libras), em interpretações que envolvem Unidades Fraseológicas (UF's) utilizadas por políticos em seus discursos. Considerando que as línguas em questão são de modalidades diferentes, a primeira oral-auditiva e a segunda viso-espacial, levantamos as seguintes questões: Como o intérprete de Libras faz para interpretar UF's do português para a Libras? Quais est… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2

Citation Types

0
0
0
2

Year Published

2015
2015
2022
2022

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(2 citation statements)
references
References 1 publication
0
0
0
2
Order By: Relevance
“…Como tratamos, neste capítulo, da análise de unidades fraseológicas do português brasileiro, concordamos com Lemos (2014), ao dizer que elas são formadas por duas ou mais palavras, e que essa formação apresenta graus de fixação e de idiomaticidade. Isto é, além da recorrência da forma (fixação/fixidez), o sentido comum de cada palavra se perde parcial ou totalmente, e passa a constituir uma unidade "indestrutível" de sentidos (idiomaticidade).…”
Section: Introductionunclassified
See 1 more Smart Citation
“…Como tratamos, neste capítulo, da análise de unidades fraseológicas do português brasileiro, concordamos com Lemos (2014), ao dizer que elas são formadas por duas ou mais palavras, e que essa formação apresenta graus de fixação e de idiomaticidade. Isto é, além da recorrência da forma (fixação/fixidez), o sentido comum de cada palavra se perde parcial ou totalmente, e passa a constituir uma unidade "indestrutível" de sentidos (idiomaticidade).…”
Section: Introductionunclassified
“…Isto é, além da recorrência da forma (fixação/fixidez), o sentido comum de cada palavra se perde parcial ou totalmente, e passa a constituir uma unidade "indestrutível" de sentidos (idiomaticidade). Lemos (2014) defende que, nas unidades fraseológicas, a coesão é absoluta, não sendo possível a decomposição em partes nem a permuta de seus elementos por sinônimos.…”
Section: Introductionunclassified