2012
DOI: 10.1590/s1984-63982012000300009
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Willemsen Antropofágico: o criador da literatura brasileira na Holanda

Abstract: Na leitura dos posfácios do tradutor August Willemsen presentes nas obras de alguns dos maiores escritores brasileiros publicados na Holanda, fica clara a noção de fidelidade que orienta seu trabalho de tradução. Willemsen reafirma sua promessa de fidelidade, seja quando justifica o que faz, seja quando confessa sua impotência em repetir o que julga ser o sentido do original. Neste texto, que faz parte de um projeto de pesquisa de pós-doutoramento, minha proposta é introduzir uma reflexão no campo da Linguísti… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0
1

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 1 publication
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…Essas perspectivas indicam que a tradução une criatividade à "deglutição" da cultura do outro, e resulta em uma transcriação (ou seja, uma tradução criativa no contexto cultural de destino) (BEATO, 2012;BRANCO, 2014;LAGES, 2002, p. 12;TAGATA, 2017). A criatividade preenche lacunas encontradas pelo tradutor a partir das condições de uso da tradução (contexto, convenções de uso e intenções do falante), em um processo que compreende elementos linguísticos e culturais como indissociáveis e específicos de cada comunidade de fala (CARDOZO, 2011;ESTEVES, 2016;RAJAGOPALAN, 2013, p. 35-54;ROSAS, 2003;SANTOS, 2016;TAGATA, 2017).…”
Section: Scientific Literacy Na Perspectiva Da Traduçãounclassified
“…Essas perspectivas indicam que a tradução une criatividade à "deglutição" da cultura do outro, e resulta em uma transcriação (ou seja, uma tradução criativa no contexto cultural de destino) (BEATO, 2012;BRANCO, 2014;LAGES, 2002, p. 12;TAGATA, 2017). A criatividade preenche lacunas encontradas pelo tradutor a partir das condições de uso da tradução (contexto, convenções de uso e intenções do falante), em um processo que compreende elementos linguísticos e culturais como indissociáveis e específicos de cada comunidade de fala (CARDOZO, 2011;ESTEVES, 2016;RAJAGOPALAN, 2013, p. 35-54;ROSAS, 2003;SANTOS, 2016;TAGATA, 2017).…”
Section: Scientific Literacy Na Perspectiva Da Traduçãounclassified