2010
DOI: 10.1590/s0482-50042010000200007
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Tradução e adaptação cultural à língua portuguesa do American Shoulder and Elbow Surgeons Standardized Shoulder Assessment Form (ASES) para avaliação da função do ombro

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

2
34
0
9

Year Published

2012
2012
2020
2020

Publication Types

Select...
8
1

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 44 publications
(45 citation statements)
references
References 31 publications
(48 reference statements)
2
34
0
9
Order By: Relevance
“…Moreover, the number of subjects used in our study was similar to other studies of translation and cultural adaptation of questionnaires to assess shoulder function, such as the study of Knaut et al (16) showing that our study sample was sufficient to conclude the translation and cultural adaptation of the modified Rowe questionnaire. The translation and adaptation of the modified Rowe questionnaire for overhead athletes may be of great use to doctors and physiotherapists, both in the clinic and in research, given the high incidence of shoulder girdle disorders in Brazilian athletes who perform throwing motions, such as swimmers (18) .…”
Section: Discussionsupporting
confidence: 74%
“…Moreover, the number of subjects used in our study was similar to other studies of translation and cultural adaptation of questionnaires to assess shoulder function, such as the study of Knaut et al (16) showing that our study sample was sufficient to conclude the translation and cultural adaptation of the modified Rowe questionnaire. The translation and adaptation of the modified Rowe questionnaire for overhead athletes may be of great use to doctors and physiotherapists, both in the clinic and in research, given the high incidence of shoulder girdle disorders in Brazilian athletes who perform throwing motions, such as swimmers (18) .…”
Section: Discussionsupporting
confidence: 74%
“…Com estes passos pretendemos obter uma versão do instrumento compreensível, garantindo a equivalência semântica, idiomática e concetual entre a versão original e a traduzida (Knaut, Moser, Melo & Richards, 2010).…”
Section: Revisão Por Comissão De Peritosunclassified
“…Este pretendeu identi car possíveis problemas e lacunas relativas ao instrumento (Fortin, 2009), tendo sido aplicado a 32 enfermeiros, em consonância com o preconizado por Beaton et al (2000) que se encontravam a frequentar um curso de pós-licenciatura de especialidade em Enfermagem.. Em campo destinado a texto livre foram solicitadas sugestões que de forma a aprimorar esta versão, sendo testada a clareza da formulação das instruções de preenchimento, das informações e das perguntas e a adequação das opções de resposta . Foi, previamente, acordado que itens com 15% ou mais de "não concordância" ou dúvidas, seriam alvo de nova reunião da comissão de especialistas (Knaut et al, 2010), não tendo sido necessário.…”
Section: Pré-testeunclassified
“…The initial results of arthroscopy repair were disappointing with recurrence rates up to 50%, related mainly to the learning curve, inadequate surgical material and lack of understanding of the pathology, as bone loss and capsular laxity [4]. A better understanding of the various types of labral tears, associated bony lesions (Hill-Sachs, Bony Bankart) and the evolution of implant material has made the arthroscopic repair a more reliable procedure lowering its recurrence rate.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%