2006
DOI: 10.1590/s0482-50042006000100017
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Qual deveria ser o nome da Back School brasileira?

Abstract: carta aos EditorEs lEttEr to thE Editors Qual Deveria Ser o Nome da Back School Brasileira? Aos Editores: A edição nº 4 (jul/ago), Volume 45, da Revista Brasileira de Reumatologia (RBR) publicou um artigo de Sandra Cristina de Andrade e colaboradores (1) , trazendo uma revisão histórica sobre a Back School, traduzida para "Escola de Coluna". Os autores apontam que, realmente, em vários países, a primitiva designação dada pelos suecos de Back School foi traduzida de maneiras diferentes.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2012
2012
2014
2014

Publication Types

Select...
3

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(1 citation statement)
references
References 0 publications
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…A "Back School", que consiste em um programa de educação e treinamento postural utilizado na prevenção e no tratamento de indivíduos com dores nas costas (ANDRADE; ARAUJO; VILAR, 2005), pode, dependendo da origem dos pesquisadores e de sua concepção epistemológica, ser também denominada de "Health Education, Postural Program, Postural School, Back Care Education", entre outros. Quando o termo original "Back School" é traduzido para o português, o mesmo também recebe distintas nomenclaturas, sendo as mais utilizadas: Escola de Coluna (CHUNG, 1996;ANDRADE;ARAUJO;VILAR, 2005), Escola de Postura (KNOPLICH, 2006;FERREIRA;NAVEGA, 2010), Escola Postural VIEIRA, 2003, UES;MORAES, 2003), e Programa de Educação Postural (BENINI;KAROLCZAK, 2010;CANDOTTI et al, 2011). Neste artigo adotou-se como a tradução mais adequada de "Back School", a expressão "Escola Postural".…”
Section: Introductionunclassified
“…A "Back School", que consiste em um programa de educação e treinamento postural utilizado na prevenção e no tratamento de indivíduos com dores nas costas (ANDRADE; ARAUJO; VILAR, 2005), pode, dependendo da origem dos pesquisadores e de sua concepção epistemológica, ser também denominada de "Health Education, Postural Program, Postural School, Back Care Education", entre outros. Quando o termo original "Back School" é traduzido para o português, o mesmo também recebe distintas nomenclaturas, sendo as mais utilizadas: Escola de Coluna (CHUNG, 1996;ANDRADE;ARAUJO;VILAR, 2005), Escola de Postura (KNOPLICH, 2006;FERREIRA;NAVEGA, 2010), Escola Postural VIEIRA, 2003, UES;MORAES, 2003), e Programa de Educação Postural (BENINI;KAROLCZAK, 2010;CANDOTTI et al, 2011). Neste artigo adotou-se como a tradução mais adequada de "Back School", a expressão "Escola Postural".…”
Section: Introductionunclassified