2012
DOI: 10.1590/s0103-40142012000300005
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Sentido e significância na tradução poética

Abstract: Na tradução do texto pragmático, a atenção deve voltar-se particularmente para os conceitos e para a relação entre eles, de modo a salvaguardar a sua função comunicativa e a sua tendência à univocidade. Na tradução poética, predominam os elementos materiais do signo e a passagem para o nível superior da significação oblíqua, para o nível semiótico da significância, o que permite a leitura múltipla pela quebra da referencialidade externa.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2016
2016
2020
2020

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(1 citation statement)
references
References 0 publications
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…Mário Laranjeira (2003) analiza la traducción de proverbios junto con adagios, dichos populares y máximas, por pensar que poseen un parentesco lingüístico con la poesía y que su estructuración textual se basa en la equivalencia y plurivalencia verbales. Distingue el proverbio, que sería metafórico y connotado, del dicho y de la máxima, que serían referenciales y denotativos.…”
Section: La Traducción De Expresiones Idiomáticas Y Sus Diversos Abor...unclassified
“…Mário Laranjeira (2003) analiza la traducción de proverbios junto con adagios, dichos populares y máximas, por pensar que poseen un parentesco lingüístico con la poesía y que su estructuración textual se basa en la equivalencia y plurivalencia verbales. Distingue el proverbio, que sería metafórico y connotado, del dicho y de la máxima, que serían referenciales y denotativos.…”
Section: La Traducción De Expresiones Idiomáticas Y Sus Diversos Abor...unclassified