2012
DOI: 10.1590/s0103-40142012000300003
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Notas de um tradutor em 2012

Abstract: IUNDERSTAND THAT the main concern in the translation of books such as Tolstoy's should be to maintain features of language and thought that seem strange to us, that do not match the patterns or habits prevailing among us. Some language preferences in the original text express a perspective, an angle from which to view life and society. A crucial part of the meaning of this type of work lies precisely in what sounds discrepant from what we expect of a "classic of literature."It is necessary to at least suggest … Show more

Help me understand this report

This publication either has no citations yet, or we are still processing them

Set email alert for when this publication receives citations?

See others like this or search for similar articles