2011
DOI: 10.1590/s0103-18132011000100012
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

A tradução no ensino de línguas: vocabulário, gramática, pragmática ou consciência cultural?

Abstract: A partir de uma leitura crítica de trabalhos acadêmicos do contexto brasileiro que versam sobre as possíveis vantagens e desvantagens do uso da tradução no ensino de línguas estrangeiras, discutimos diversos usos do termo tradução nesse âmbito, atualmente. num primeiro momento, concentramos nossa atenção em aspectos predominantemente metodológicos. Propomos uma possível divisão em quatro usos metodológicos da tradução no ensino de línguas estrangeiras. Depois, procuramos argumentar que vários trabalhos que abo… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2017
2017
2024
2024

Publication Types

Select...
4
1

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(2 citation statements)
references
References 1 publication
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…Apesar dos inúmeros trabalhos sobre o tema, falta uma aproximação maior entre os estudos sobre a tradução e seu ensino e sobreas áreas de ensino e aprendizagem de línguas, que permita integrar essas áreas, contribuindo para o desenvolvimento de ambas (AZENHA JR. 2006;NOMURA;AZENHA JR. 2009;BOHUNOVSKI 2011).…”
unclassified
“…Apesar dos inúmeros trabalhos sobre o tema, falta uma aproximação maior entre os estudos sobre a tradução e seu ensino e sobreas áreas de ensino e aprendizagem de línguas, que permita integrar essas áreas, contribuindo para o desenvolvimento de ambas (AZENHA JR. 2006;NOMURA;AZENHA JR. 2009;BOHUNOVSKI 2011).…”
unclassified
“…O campo de pesquisa que envolve esses temas me parece extremamente fértil e rico. Pretendo, desse modo, apontar algumas trilhas investigativas que podem ser mais bem exploradas por pesquisas futuras.ParaBohunovsky (2011), os termos tradução e tradução pedagógica tornaram-se temas guarda-chuvas no ensino de línguas e precisam ser destrinchados para que haja mais inteligibilidade argumentativa nas pesquisas. Assim sendo, pesquisas que estabeleçam esse diálogo entre essas áreas de estudo podem contribuir não somente para um maior entendimento do que estamos falando quando nos referimos à tradução no ensino de línguas estrangeiras, e também para desconstrução da ideia de que a tradução é uma atividade contraproducente para o processo de ensino-aprendizagem.Outro ponto que carece de mais atenção acadêmica é a intersecção entre políticas linguísticas e o banimento da tradução da sala de aula.…”
unclassified